Could this also be interpreted as a TV remote?
That is indeed possible.
maybe. But I tend to hear this in music as in "tiene el control" more as in control in english. less off a remote control
Gee, I wonder what it could be.
so it gives test as one possible translation of control but apparently the test is wrong. Why?
A test, as in an auto inspection or check. "
I have to check my oil" might use "controlar."
dogon, !Verdad! In Esperanto, 'kontroli' (kontrOli) means: to check, completely unlike the English false cognate ("false friend"): "to control." ---Keneĉjo Ricardo
I didn't see that. Maybe that's old?
I saw examination as translation, wrote that down and..... It was marked wrong!
Examination and control have nothing in common... what were you thinking? Not like a nagging WHAT WERE YOU THINKING?!?!?!?! But a literal question so that maybe I could explain it to you.
I've lost control
I'm having a hard to hearing, i hear en control and not el control, although the later makes more sense. :)
Chris, I use (ear)buds or headphones. Can you try that?
I'll give that a shot. Thanks!
The regular and slow versions of the audio are the same speed. :/
Did Spanish people not have their own word for control or did we steal it from them?
Both come from the Medieval Latin contrarotulum. In the case of English, it was brought into the language from the French contrerole which came from the Latin.
The checkpoint is marked wrong, but given as an option if you click on the word. Is the translation wrong?