1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Вчера я легла спать раньше, …

"Вчера я легла спать раньше, чем обычно."

Translation:Yesterday I went to bed earlier than usual.

April 8, 2016



It didn't accept 'normal' in place of 'usual' which I'm reporting


these new audio tracks sometimes have a man's voice with a feminine verb


Would a native speaker really insert a short pause after раньше here, or is it just the way the program says it? It sounds really weird.


I wrote: "like usually", instead of "than usual". Why is it wrong?


I believe the phrase you're thinking of would be either "usually" or "like usual." But those would be used when communicating that something is THE SAME AS the usual thing. The sentence in this exercise is making a contrast, communicating that the thing is DIFFERENT FROM the usual thing. So: "later than usual," "bigger than usual," etc.


Ok, thank you for your explanation. I'll remember what you said. But can I say like that: yesterday she went to bed earlier than usually [she goes to bed]? Sorry, I'm just looking for different ways of saying of my thought and try to find my own language intuition.


Usually is an adverb, so you can say "i usually go to bed early"; refers to "go". Usual is an adjective and is needed here. "She went to bed earlier than (the) usual (time). The adj modifies the noun. Hope this helps.


Спасибо. Ребята, вы очень помогли.


The action is different from the usual action. It is adverb, not adjective, therefore "yesterday I went to bed earlier than usually".


Well simply because "чем" = "than". "than" and "like" don't have the same meaning, do they ?


is this correct also? вчера я лёг спать ранше обычного


Why not? Чем is a conjunction required in English, but not required in Russian

Я быстрее, чем он (Я быстрее его). I faster than him

Это лучше, чем то (Это лучше того) It is better than that.

Книга интересней, чем фильм (Книга интереснее фильма) The book is more interesting than the movie.


Hmm, is вчера maybe related to вечер? вчера seems really similar to the genitive вечера...


According to Wiktionary they are:

From Proto-Slavic *vьčera, related to Russian ве́чер (véčer, “evening”).



Yeah, thery are related. Russian has a habit of word roots that drop an internal е or о and/or change a vowel. Consider город/-град (city), молодой/младший (young/younger), or середина/среда/сердце (center, Wednesday, heart, all from a root meaning middle).


Why is the comma necessary here?


Russian uses a comma in comparisons and with a variety of other scenarios. For example;

Он лазит по деревьям, как обезьяна. He scrambles about in the trees like a monkey

Кто-то научил своего малыша плавать раньше, чем тот стал ходить. Someone has taught his baby to swim before he could walk.

These examples are from Terence Wade's "A Comprehensive Russian Grammar", it is a very useful book alongside Duolingo.


What if you wanted to say :"Yesterday I went to sleep earlier than before"? Would you say : "Вчера я легла спать раньше чем раньше"?


I wrote "Yesterday I went to sleep sooner than usual". Why is it considered wrong?


Don't know grammar/technical but as a native English speaker (British) it's not right. I think soon means close to now rather than early. As in, I hope my bus arrives soon.


Sooner and earlier do not mean the same thing


So, is there anything wrong with ‘I went to bed earlier yesterday, than usual’? Is the word order strange?


Putting "yesterday" there gets in the middle of "earlier than usual", which we like to keep together as a whole. You can say "i went to bed yesterday earlier than usual".


The "correct answer" is missing the Russian again.


It's a male speaker saying "Я легла" ?!


They have a male voice say легла instead of лёг, and when I type лёг, they reject my answer. Not what I call fair play.


They do that a lot - in both directions. Just don't think about what gender the speaker is.

  • 1854

"Yesterday I lay down to sleep earlier than usual"

Not accepted... why?

I realize «легла спать» <-> "went to bed" is idiomatic, but the translation above is both literal and absolutely permissible (and not entirely unusual) in English.


Why not "ранее" but "раньше"


обычно reminds me of habitually.


Same question as earlier: is this a course in Russian or in English? I wrote usually and it should be usual.


How do I say "I went to bed early, as usual"?


The action is different from the usual action. It is adverb, not adjective, therefore "yesterday I went to bed earlier than usually".


Yesterday I went to bed earlier than I usually do . Why no ?

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.