1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "To each their own."

"To each their own."

Traduction :Chacun ses goûts.

January 11, 2014

68 messages


https://www.duolingo.com/profile/chouette73

quand on clique sous la phrase en Anglais elle est traduite : chacun pour soi alors pourquoi est ce refusé en réponse . Si c'est faux vous devez rectifier la réponse


[utilisateur désactivé]

    Oui, ça fait partie des bizarreries de DL. Comme par exemple ce husbands qui revient régulièrement pour économies, ou encore can't pour être capable de... Errare Humanum Est comme dirait l'autre... Ce qui est + agaçant c'est qu'il n'est manifestement tenu aucun compte des multiples remarques faites à ces sujets...


    https://www.duolingo.com/profile/catherine525101

    Et aussi umbo pour boss


    https://www.duolingo.com/profile/Marvalou

    ...et démon familier pour familiar :)


    [utilisateur désactivé]

      https://www.duolingo.com/profile/Marisa779658

      à chacun son métier


      https://www.duolingo.com/profile/Vadorequest

      Je verrais plutôt "Chacun pour soi" également, beaucoup plus souvent utilisé (je trouve). Je ne savais même pas que "Chacun ses goûts" était une expression.


      https://www.duolingo.com/profile/Fanoufanfan

      chacun pour soi me semble plus juste


      https://www.duolingo.com/profile/NanouLaakab

      Désolé, chacun pour soi veut dire en français : que chacun pense à lui même, par contre : à chacun ses goûts : cela veut dire en quelque sorte '' les goûts et les couleurs ne se discutent pas, il y a une difference . (La première montre un certain égoïsme ) (la deuxieme montre que chaque a ses propres gouts) , j'espère que je ne me suis pas trompé


      https://www.duolingo.com/profile/aviamfouba

      C'est bien cela


      https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

      Cela serait "Every man for himself".


      https://www.duolingo.com/profile/ffjdmarco

      ce sont des idiomes, donc, ce n'est pas de la traduction littérale!


      https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

      Je le sais. Mais je connais la signification des deux idiomes dans les deux langues et je suis certaine que "Every man for himself" veut dire "Chacun pour soi" et que "To each their own" veut dire "Chacun ses goûts".


      https://www.duolingo.com/profile/SwampDawn

      hum pourtant quand je fais passer la souris sur un mot, le site me propose chacun pour soi


      https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

      C'est dommage car ce n'est pas la bonne réponse.


      https://www.duolingo.com/profile/phit

      A chacun son dû me semble plus près de la traduction ( own = posseder )


      https://www.duolingo.com/profile/Quart_de_Lune

      Je connaissais l'expression anglaise mais je n'arrivais pas à trouver un équivalent en français ( les gouts et les couleurs ne se discutent pas c'est vraiment bien vu!). Du coup j'ai traduit comme je l'entendais : Chacun son truc. Et apparemment, c'est correct aussi ^^


      https://www.duolingo.com/profile/arscher1

      en français, pour dire "chacun ses goûts", cela se dit aussi que "les goûts et les couleurs ne se discutent pas", cela vaut également en équivalent de proverbe.


      https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

      Merci à tous! Je ne suis ni francaise ni anglaise , alors, j'ai appri beaucoup en lisant vos commentaires:


      https://www.duolingo.com/profile/nqmpdj

      Comment traduire " A chacun son bien" ?


      https://www.duolingo.com/profile/beeapy

      à chacun son commentaire.


      https://www.duolingo.com/profile/Baby-feet

      meilleure traduction: des gouts et des couleurs on ne discute pas.


      https://www.duolingo.com/profile/FIRASSE1985

      je crois que un proverbe ne doit se traduire puisque il n'a de sens que dans la langue de son origine


      https://www.duolingo.com/profile/ejm_etherwork

      L'anglais est ma langue maternelle mais j'ai entendu "chacun à son goût" beaucoup de temps, avec les mots francais exactes, meme en anglais. Ce n'est pas correcte?

      Si non, peut-être il faut contacter Oxford Press pour conseiller les editeurs de changer la rubrique dans leur dictionnaire. ;-)

      (rapporté)


      [utilisateur désactivé]

        Chacun à son goût n'est pas faux, et pourrait aussi être tourné en "Au goût de chacun". Mais la formule la plus couramment employée est "Chacun ses goûts".


        https://www.duolingo.com/profile/ejm_etherwork

        Merci, Jason. Jusqu'à maintenant, chaque temps que j'ai voulu utiliser la phrase, je n'ai pu pas me souvenir si elle est "à chacun son goût" ou "chacun à son goût". Comment pratique que le "à" n'est plus nécessaire du tout.


        [utilisateur désactivé]

          You're welcome


          https://www.duolingo.com/profile/ejm_etherwork

          Et la phrase, "à chacun son goût" - est ce qu'elle est correcte aussi (mais démodé)?


          https://www.duolingo.com/profile/PeaceJoyPancakes

          Voltaire wrote "chacun son goût", rather than "chacun ses goûts", so you'd be in good company if you used the former, but apparently you'd also be considered incorrect by many native speakers of contemporary French.

          You can find Voltaire's formulation and commentary on page 23 of the following book:

          And this contemporary writer clearly isn't bothered by common opinion on the matter:


          [utilisateur désactivé]

            Alors... non... En utilisant "son" au lieu de "ses", on personnalise, on individualise. Du coup on peut avoir l'impression de parler du goût de la personne. Du goût qu'elle aurait si on la mangeait ! :-) Bref, du coup cette formulation n'est pas ok en français.


            https://www.duolingo.com/profile/ejm_etherwork

            Hmmmm... un peu déroutant pour moi. En anglais, on dit "to each his own" (ou maintenant la phrase "to each their own", avec grammaire malformé pour les gens qui n'aime pas "his" - qui insiste un sexe).

            Alors, quand je ne vais pas dire "a chaqun son gout", meme je ne comprends pas completement pourquoi non.

            I hope the above made sense!


            [utilisateur désactivé]

              Oui, c'est sûr que le français peut être très déroutant parfois. Tout comme l'anglais pour les français parfois aussi :-)). C'est pour ça que dans les cas un peu compliqués, (c'est souvent le cas des expressions locales), il vaut mieux aller au plus simple. En l’occurrence, pour cet exemple, "Chacun ses goûts" est une garantie de ne pas faire de faute. And yes, the above makes sense ! :-)


              https://www.duolingo.com/profile/Cleanthe3

              Moi j'ai toujours dit "à chacun ses goûts " . DL me l'a compté juste . Évidemment je ne le trouve pas démodé puisque je l'utilise ! ;))


              https://www.duolingo.com/profile/Mahmoud706

              To each their own style or tastes


              https://www.duolingo.com/profile/finca6

              Chacun ses gouts est bien une expression francaise qui a meme une suite...


              https://www.duolingo.com/profile/_Pascal_

              Chacun les siens me semble une meilleure réponse.


              https://www.duolingo.com/profile/brunotje

              Et chacun son bien ? Ce n'est pas correct?


              https://www.duolingo.com/profile/LindaLvesq

              est-ce que duolingo s'occupe de corriger les erreurs sur son site? Je ne crois pas.... c'est un peu n'importe quoi ! Lorsque l'on signale une erreur, rien ne change ou on a aucun come back des administrateurs du site. Pour cette question, ''chacun pour soi'' est la bonne réponse.


              https://www.duolingo.com/profile/Luc57000

              Cela peut être aussi "A chacun sa façon" ou plus familièrement "A chacun son truc", finalement je pense que "Chacun pour soi" n'est pas juste, cela pourrait-être "every man for himself" Moi ce qui m'interpelle, c'est le "their", pourquoi le pluriel ?


              https://www.duolingo.com/profile/DinoMMM

              Chacun son truc accepté, mais chacun sa façon refusé... ! Pas fort!


              https://www.duolingo.com/profile/harpsijohn

              "à chacun son bien" proverbe de portée générale


              https://www.duolingo.com/profile/pom666
              • 1191

              j'entends "to each down" Y a-t-il une façon particulière de dire certains mots ?


              https://www.duolingo.com/profile/Arthurjoly

              pourquoi own sans s ?


              https://www.duolingo.com/profile/MaurilioVi2

              Son truc est une traduction un peu trop livre


              https://www.duolingo.com/profile/EmmanuelChigbata

              Pourquoi pas " À chacun ses goûts" ou même bien "à chacun son goût" ?


              [utilisateur désactivé]

                À chacun ses goûts est acceptable en français. Par contre au singulier attention, on a l'impression qu'on parle du goût qu'une personne peut avoir quand on la goûte. Clairement ça ne correspond pas à To each their own. Cordialement.


                https://www.duolingo.com/profile/EmmanuelChigbata

                Merci bien pour ta bonne explication.


                https://www.duolingo.com/profile/FREDERIC046

                Et pourquoi pas: " à chacun le sien"?


                https://www.duolingo.com/profile/florentissima

                "A chacun ses goûts", je tiens à la préposition, et préfère "goûts" à "truc" comme indiqué quelque part. Cependant, il y a une différence entre les deux, "truc" renvoie davantage pour moi à un goût particulier (pour une chose bien déterminée).


                https://www.duolingo.com/profile/chrisdetrans

                Moi, je connais:à chacun son dû. Cela me semble assez proche


                https://www.duolingo.com/profile/semmyguios

                La traduction en français est les gout et les couleurs ne se discutent pas


                https://www.duolingo.com/profile/Sarah644479

                SUPER cette phrase!je l'adore autant en français qu'en anglais!!!


                https://www.duolingo.com/profile/elicha1

                "chacun ses goûts" n'est pas une expression française, à ma connaissance . Ne serait-il pas plus juste d'accepter "les goûts et les couleurs ne se discutent pas"?


                [utilisateur désactivé]

                  "Chacun ses goûts" est bien une expression française. Au même titre que "Les goûts et les couleurs ne se discutent pas" d'ailleurs...


                  https://www.duolingo.com/profile/Jesoyhappy

                  Comment on fait pour changer la photo?


                  https://www.duolingo.com/profile/EmmaLOLspanish

                  Pour changer ta photo, tu vas dans réglages, tu clique sur choisir un fichier, tu prends la photo de ton choix et ensuite tu remontes et tu cliques sur sauvegarder les modifications !!! et surtout, ne me remercie pas ! au début moi nn plus j'avais pas trouvé mais g cherché et ensuite c'était bon.


                  https://www.duolingo.com/profile/Mickael.B

                  Please, correct the answer


                  https://www.duolingo.com/profile/Anatomic888

                  l'équivalent français est chacun pour soi, d'ailleurs c'est la traduction affichée quand on place la flèche sur la phrase !!!! cherchez l'erreur... (en l'occurence la vôtre...)


                  https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

                  Oh la la. La traduction affichée quand on place la flèche sur la phrase es fausse. La traduction en haut de cette page est correcte.

                  http://www.oxforddictionaries.com/us/translate/french-english/chacun

                  chacun pour soi = every man for himself

                  http://french.about.com/od/vocabulary/a/a-chacun-son-gout.htm

                  à chacun son goût = chacun son goût = à chacun ses goûts = chacun ses goûts = To each their own= To each his own


                  https://www.duolingo.com/profile/Anatomic888

                  donc l'erreur vient bien du site puisque comme je l'ai indiqué précédemment le site donne "chacun pour soi" comme traduction avec la flèche sur la phrase...


                  https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

                  Oui, l'erreur vient bien du site. C'est ça.


                  https://www.duolingo.com/profile/muybonita1114

                  Mais "à chacun son goût" n'était pas accepté 01.12.16 -- deux ans après cette discussion...


                  [utilisateur désactivé]

                    Bonjour. C'est normal car à chacun son goût ne correspond pas, en Français, à l'esprit de l'expression Anglaise "To each their own". Restons sur le Français : "(à) chacun ses goûts" veut bien dire que chacun aime ou n'aime pas certaines choses, quelles qu'elles soient. Par contre "(à) chacun son goût" laisse supposer, (toujours en Français), qu'on parle du goût propre à chacun. Pas le goût pour autre chose, mais votre goût à vous. Quel goût avez-vous quand on VOUS goûte ? La nuance est subtile, c'est vrai, mais c'est pour ça que DL refuse cette proposition. Bonne journée à vous.


                    https://www.duolingo.com/profile/PatriciaLo60

                    Chacun pour soi est juste


                    https://www.duolingo.com/profile/hadjAdoui

                    Chacun pour soi et Dieu pour tous.

                    Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.