1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "To each their own."

"To each their own."

Traduction :Chacun ses goûts.

January 11, 2014

48 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/chouette73

quand on clique sous la phrase en Anglais elle est traduite : chacun pour soi alors pourquoi est ce refusé en réponse . Si c'est faux vous devez rectifier la réponse

January 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Jason438600

Oui, ça fait partie des bizarreries de DL. Comme par exemple ce husbands qui revient régulièrement pour économies, ou encore can't pour être capable de... Errare Humanum Est comme dirait l'autre... Ce qui est + agaçant c'est qu'il n'est manifestement tenu aucun compte des multiples remarques faites à ces sujets...

January 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/catherine525101

Et aussi umbo pour boss

March 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Marvalou

...et démon familier pour familiar :)

October 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Marisa779658

à chacun son métier

June 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Fanoufanfan

chacun pour soi me semble plus juste

January 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/NanouLaakab

Désolé, chacun pour soi veut dire en français : que chacun pense à lui même, par contre : à chacun ses goûts : cela veut dire en quelque sorte '' les goûts et les couleurs ne se discutent pas, il y a une difference . (La première montre un certain égoïsme ) (la deuxieme montre que chaque a ses propres gouts) , j'espère que je ne me suis pas trompé

November 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

Cela serait "Every man for himself".

January 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ffjdmarco

ce sont des idiomes, donc, ce n'est pas de la traduction littérale!

January 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

Je le sais. Mais je connais la signification des deux idiomes dans les deux langues et je suis certaine que "Every man for himself" veut dire "Chacun pour soi" et que "To each their own" veut dire "Chacun ses goûts".

January 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/SwampDawn

hum pourtant quand je fais passer la souris sur un mot, le site me propose chacun pour soi

January 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

C'est dommage car ce n'est pas la bonne réponse.

January 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/phit

A chacun son dû me semble plus près de la traduction ( own = posseder )

September 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Quart_de_Lune

Je connaissais l'expression anglaise mais je n'arrivais pas à trouver un équivalent en français ( les gouts et les couleurs ne se discutent pas c'est vraiment bien vu!). Du coup j'ai traduit comme je l'entendais : Chacun son truc. Et apparemment, c'est correct aussi ^^

February 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/arscher1

en français, pour dire "chacun ses goûts", cela se dit aussi que "les goûts et les couleurs ne se discutent pas", cela vaut également en équivalent de proverbe.

March 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Merci à tous! Je ne suis ni francaise ni anglaise , alors, j'ai appri beaucoup en lisant vos commentaires:

April 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/nqmpdj

Comment traduire " A chacun son bien" ?

March 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/beeapy

à chacun son commentaire.

January 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LeMoalSylv

:)

October 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Baby-feet

meilleure traduction: des gouts et des couleurs on ne discute pas.

February 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/FIRASSE1985

je crois que un proverbe ne doit se traduire puisque il n'a de sens que dans la langue de son origine

May 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ejm_etherwork

L'anglais est ma langue maternelle mais j'ai entendu "chacun à son goût" beaucoup de temps, avec les mots francais exactes, meme en anglais. Ce n'est pas correcte?

Si non, peut-être il faut contacter Oxford Press pour conseiller les editeurs de changer la rubrique dans leur dictionnaire. ;-)

(rapporté)

June 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Jason438600

Chacun à son goût n'est pas faux, et pourrait aussi être tourné en "Au goût de chacun". Mais la formule la plus couramment employée est "Chacun ses goûts".

June 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ejm_etherwork

Merci, Jason. Jusqu'à maintenant, chaque temps que j'ai voulu utiliser la phrase, je n'ai pu pas me souvenir si elle est "à chacun son goût" ou "chacun à son goût". Comment pratique que le "à" n'est plus nécessaire du tout.

June 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Jason438600

You're welcome

June 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ejm_etherwork

Et la phrase, "à chacun son goût" - est ce qu'elle est correcte aussi (mais démodé)?

June 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/PeaceJoyPancakes

Voltaire wrote "chacun son goût", rather than "chacun ses goûts", so you'd be in good company if you used the former, but apparently you'd also be considered incorrect by many native speakers of contemporary French.

You can find Voltaire's formulation and commentary on page 23 of the following book:

And this contemporary writer clearly isn't bothered by common opinion on the matter:

December 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jason438600

Alors... non... En utilisant "son" au lieu de "ses", on personnalise, on individualise. Du coup on peut avoir l'impression de parler du goût de la personne. Du goût qu'elle aurait si on la mangeait ! :-) Bref, du coup cette formulation n'est pas ok en français.

June 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ejm_etherwork

Hmmmm... un peu déroutant pour moi. En anglais, on dit "to each his own" (ou maintenant la phrase "to each their own", avec grammaire malformé pour les gens qui n'aime pas "his" - qui insiste un sexe).

Alors, quand je ne vais pas dire "a chaqun son gout", meme je ne comprends pas completement pourquoi non.

I hope the above made sense!

June 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Jason438600

Oui, c'est sûr que le français peut être très déroutant parfois. Tout comme l'anglais pour les français parfois aussi :-)). C'est pour ça que dans les cas un peu compliqués, (c'est souvent le cas des expressions locales), il vaut mieux aller au plus simple. En l’occurrence, pour cet exemple, "Chacun ses goûts" est une garantie de ne pas faire de faute. And yes, the above makes sense ! :-)

June 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Cleanthe3

Moi j'ai toujours dit "à chacun ses goûts " . DL me l'a compté juste . Évidemment je ne le trouve pas démodé puisque je l'utilise ! ;))

February 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Mahmoud706

To each their own style or tastes

July 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/finca6

Chacun ses gouts est bien une expression francaise qui a meme une suite...

August 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/_Pascal_

Chacun les siens me semble une meilleure réponse.

September 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/bDeberi

21

September 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/brunotje

Et chacun son bien ? Ce n'est pas correct?

November 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LindaLvesq

est-ce que duolingo s'occupe de corriger les erreurs sur son site? Je ne crois pas.... c'est un peu n'importe quoi ! Lorsque l'on signale une erreur, rien ne change ou on a aucun come back des administrateurs du site. Pour cette question, ''chacun pour soi'' est la bonne réponse.

March 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Luc57000

Cela peut être aussi "A chacun sa façon" ou plus familièrement "A chacun son truc", finalement je pense que "Chacun pour soi" n'est pas juste, cela pourrait-être "every man for himself" Moi ce qui m'interpelle, c'est le "their", pourquoi le pluriel ?

March 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/DinoMMM

Chacun son truc accepté, mais chacun sa façon refusé... ! Pas fort!

April 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/harpsijohn

"à chacun son bien" proverbe de portée générale

April 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/pom666

j'entends "to each down" Y a-t-il une façon particulière de dire certains mots ?

June 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Arthurjoly

pourquoi own sans s ?

June 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MaurilioVi2

Son truc est une traduction un peu trop livre

August 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/EmmanuelChigbata

Pourquoi pas " À chacun ses goûts" ou même bien "à chacun son goût" ?

September 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jason438600

À chacun ses goûts est acceptable en français. Par contre au singulier attention, on a l'impression qu'on parle du goût qu'une personne peut avoir quand on la goûte. Clairement ça ne correspond pas à To each their own. Cordialement.

September 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/EmmanuelChigbata

Merci bien pour ta bonne explication.

September 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/FREDERIC046

Et pourquoi pas: " à chacun le sien"?

October 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/florentissima

"A chacun ses goûts", je tiens à la préposition, et préfère "goûts" à "truc" comme indiqué quelque part. Cependant, il y a une différence entre les deux, "truc" renvoie davantage pour moi à un goût particulier (pour une chose bien déterminée).

October 29, 2017
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.