"I have got a black cat."
Translation:Ja mam czarnego kota.
6 CommentsThis discussion is locked.
I don't think we have -ch suffix, there is always some vovel before,
I assume you are asking about difference between czarn-ego and czarn-ych
-ego is genitive adjectives describing masculine and neuter nouns, and accusative adjectives for masculine nouns that have genitive=accusative, or their own accsative form
-ych/ich is plural - all genitive, all locative and masculine personal accusative.
so
Mam czarnego kota (accusative) (I have a black cat)
Nie mam czarnego kota (genitive) (I don't have a black cat)
Mam czarny ołówek (accusative)(I have a black pencil)
Nie mam czarnego ołówka (genitive) (I don't have a black pencil)
Mam czarne koty (accusative) (I have black cats)
Nie mam czarnych kotów (genitive) (I don't have black cats)
Mówię o czarnych kotach (locative) (I talk about black cats)
Mam czarnych kolegów (I have black friends)
Nie mam czarnych kolegów (genitive) (I don't have black friends)
Mówię o czarnych kolegach (locative) (I talk about black friends)
1415
Doesn't "I have got a black cat" imply that you have just caught it or obtained it in polish? Rather than "I have a black cat" . Should the word "got" be translated?