1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Sie arbeitet am Flughafen."

"Sie arbeitet am Flughafen."

Traduction :Elle travaille à l'aéroport.

April 8, 2016

1 commentaire


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

"arbeiten an/in/auf" ? Maigre consolation, en français ce n'est pas plus simple ! "travailler à/dans/sur/à bord de/chez/pour" ? Et le même problème va se poser pour d'autres verbes comme "lernen", "studieren" ...

Comme j'ai pas mal pataugé dans le marécage de cette question, voici ma petite étude sur le sujet. Je pense y voir maintenant un peu plus clair. J'attends l'avis de mes amis germanophones pour me dire si j'ai été ou non présomptueux.

Première remarque : "arbeiten" est un verbe d'action qui n'implique pas de déplacement d'un lieu vers un autre (ce qui ne veut pas dire qu'il ne peut pas y avoir de mouvements dans l'exercice de son travail à l'intérieur d'un lieu, ici l'aéroport !). Donc le datif s'impose pour les compléments de lieu du verbe "arbeiten". Remarque importante ici, car les prépositions "an/in/auf" partagent avec leurs six autres complices ("hinter/neben/über/unter/vor/zwischen") le mauvais goût de gouverner tantôt l'accusatif, tantôt le datif. Les prépositions autres que cette bande des 9 sont toujours associées à un cas et un seul (accusatif OU BIEN datif OU BIEN génitif). Donc "sie arbeitet am (=an dem) Flughafen".

Deuxième remarque : "am Flughafen" est un complément de lieu mais désignant le lieu d'une activité, donc plus qu'un lieu géographique. Avec cette phrase, on peut supposer que la personne dont on parle a une activité professionnelle liée à l'aéroport, en relation avec l'aéroport. "Elle" est peut-être "Stewardess" ou "Gepäckträgerin" ou "Fluglotsin". Dans ce sens, je dirai "Ich arbeite an der Universität. Ich bin Professor." "Sie arbeitet an der Schule. Sie ist Lehrerin." "Ich arbeite am Bahnof. Ich bin Schaffner." "Des verbes comme "lernen", "studieren" suivent la même logique. "An der Schule lernen". "An der Uni unterrichten".

Troisième remarque : pour exprimer un lieu seulement dans sa dimension spatiale je vais devoir considérer trois situations différentes : "an" en tant que point/lieu remarquable ou caractéristique ("markanter Punkt"), "in" en tant qu'espace/lieu fermé (ou considéré comme tel), et "auf" en tant qu'espace/lieu ouvert (considéré comme tel). Voici quelques exemples :

  • "Treffen wir uns am Flughafen!" ("Retrouvons-nous à l'aéroport." L'aéroport est un "point remarquable" de la ville !)

  • "Ja, Einverstanden! Meinst du in der Nähe vom Flughafen oder im Flughafen?" ("oui, tu veux dire aux environs de l'aéroport ou à l'intérieur ?")

  • "Im Flughafen, am Fahrkartenschalter ("à l'intérieur, au guichet", le guichet étant cette fois un point remarquable dans l'aéroport).

Dans le petit dialogue précédent, l'aéroport a été considéré comme un lieu fermé. Suivront la même logique des lieux comme "das Restaurant" (im), "die Bar" (in der), "die Kneipe" (in der), "die Kantine" (in der), "das Café" (im), "der Laden" (im), "die Straße" (in der), "das Rathaus" (im), etc.

Pour un lieu ouvert, il faudra utiliser "auf" : "auf der Baustelle", "auf dem Marktplatz", "auf dem Friedhof", "auf der Kirmes", etc.

Comme toujours, il reste un peu (j'espère seulement un peu !) de flou. Par exemple, on dira "im Park", lieu que j'aurais considéré comme plutôt ouvert ! Mais ici, c'est comme en français !

Dernières remarques : travailler sur le bateau = "auf dem Schiff arbeiten" ou à bord du bateau = "an Bord des Schiffes arbeiten" ou "auf dem Schiff arbeiten". Travailler chez Machin =: "bei Dingens arbeiten". Travailler pour la police = "bei der Polizei arbeiten" mais on rencontre aussi "für die Polizei".

April 8, 2016
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.