"Please find out where he is."

Traduzione:Per favore scopri dov'è lui.

January 22, 2013

14 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/EmilianoRa14

Find out = phrasal verb . Scoprire venire a conoscenza


https://www.duolingo.com/profile/teodora28

"lui dov'è" o "dov'è lui" è la stessa cosa!


https://www.duolingo.com/profile/liberalogica

"trovalo" é corretto secondo me


https://www.duolingo.com/profile/mariuzza50

"Find" è imperativo , di conseguenza non ha soggetto


https://www.duolingo.com/profile/Antoniellina1955

Non può dirmi che c'é un errore quando é solo una questione di spazio x scrivere, non decido io quando andare a capo..


https://www.duolingo.com/profile/MarcoRaveg

dov'è il soggetto della frase? Find out è genericamente scoprire...


https://www.duolingo.com/profile/AndreaBusso

Il soggetto sei tu...non sto scherzando ;)


https://www.duolingo.com/profile/stefania.b14

cercare= looking for somone/something


https://www.duolingo.com/profile/CocoBiz

Perchè è un errore scrivere per favore alla fine?


https://www.duolingo.com/profile/y.dp
  • 1981

Lo spazio dopo l'apostrofo l'avete deciso voi e non c'è possibilità di scegliere. E poi dite che c'è un piccolo errore. L'errore sarà vostro. Correggetelo.


https://www.duolingo.com/profile/marcofilm

"Dove è lui "e "dov'è" ,non sono la stessa cosa?


https://www.duolingo.com/profile/davideanelli

Inizia la frase con Plese non è paragonabile a dare del lei in Italiano? E se così fosse non sarebbe corretto tradurre la frase: la prego di scoprire dov'è

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.