"I am making an onion and carrot soup."
Translation:Robię zupę z cebulą i marchewką.
Native polish here. Given sentence would rather translate to: "Robię zupę cebulową i marchwiową". "Robię zupę z cebulą i marchewką" should be: "I am making a soup with onion and carrot". with = z, and "with" is missing in the English sentence.
I don't understand why both 2 and 3 are correct? Two different forms of carrot?
Choice 2 uses 'marchewka' and choice 3 uses 'marchwia' and apparently both are correct forms for carrot. I am sorry I don't have the ability of writing 'a' with a little tail.
".marchewka" and marchew" are two forms of the same word and both are in common use
very interesting ! Thank you for your input. I learn something new every day.
That means exactly the same action in polish. But direct translation from "gotuję" is "I'm cooking", so that's why I guess it's not correct here ;)