1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Duolingo
  4. >
  5. Différence entre ma traductio…

https://www.duolingo.com/profile/MAMANLILOU

Différence entre ma traduction d'un texte proposé en français et le contrôle "nous avons entendu"

Il m'arrive (assez souvent) de constater des différences entre ma traduction de phrases proposées et le contrôle. Aujourd'hui encore : pour "j'ai peu de livres", j'ai traduit, par erreur, au micro "i have a lot of books" et le contrôle écrit : nous avons entendu "I do not possess many books"... ce qui n'a rien à voir avec ma réponse. Cela m'interpelle. Avez-vous déjà remarqué la même chose lors de vos cours ?

April 8, 2016

3 messages


https://www.duolingo.com/profile/tay369862

Je l'ai constaté moi aussi! Je pense pour ma part que ça de la qualité plus où moins bonne des différents ordinateurs, de notre prononciation et aussi de notre accent tous ça fait que nos paroles sont plus où moins modifiée. Nos correcteurs ayant un parlé quasiment parfait.


https://www.duolingo.com/profile/Catherinem64915

Bonjour, Je crois qu'en fait c'est la réponse espérée que tu as entendue.

Il y a un certain nombre de bugs dans les logiciels. Cela n'empêche pas d'avancer mais c'est déstabilisant pour les étudiants...


https://www.duolingo.com/profile/Maman-ALBERT

J'ai aussi oui. Et parfois c'est l'inverse, je dirai "I have a lot of books" (pour l'exemple, je fais allemand) - chtong tong - essaye encore, parle plus lentement et parle bien en anglais - "I... have... a... lot... of... books" (dit avec toute l'application que je peux) - chtong tong - Passons à autre chose, la bonne réponse était: "I have a lot of books", c'est rageant! Du coup, je fais le plus souvent sans le micro.

Apprends une langue en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.