"Słonie są szare."

Translation:Elephants are grey.

April 8, 2016

This discussion is locked.


I wrote "the elephants are gray", and it was marked wrong. I thought that articles were a free-for-all when translating Polish to English, and I could add whichever I want. Nie?


I would accept your answer, so you might try reporting it the next time, although it can be argued that when one says that elephants are gray, he means all of the living elephants in general. Have you ever heard about non-human-made elephants that aren't gray?


I see your point, and I did report it. But I have heard of white elephants.


Why not using then całe?


"Całe" would mean "whole" or "fully". Like in "Słonie są całe szare" - "The elephants are all painted grey".

The word you were probably looking for was "wszystkie". But here people would probably assume you mean most elephants anyway.


Is there a difference in pronunciation between Słoń and Słonie?


They're similar. The latter is just like the former, except that it has extra "e" at the end. In Polish, when the ń sound appears before a vowel, you write it as "ni" instead. The only exception is when it appears before vowel "i". Then you write it as "n".


grey or gray, i guess the difference is American vs British English.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.