"Me gusta cuando es fácil."

Traducción:J'aime lorsque c'est facile.

January 11, 2014

26 comentarios


https://www.duolingo.com/ProfesorAntonnio

¿Se puede "quand" en lugar de "lorsque"?

January 11, 2014

https://www.duolingo.com/EstebanDabrowski

Pareciera que sí. Otros traductores lo muestran como una opción válida, aunque estaría bueno que algún nativo pudiese aclarar el asunto :)

January 22, 2014

https://www.duolingo.com/lystiesanger

Lo voy a aclarar más tarde, ya que estoy al trabajo, pero como me preguntaron... Para mi, y soy nativa de francés, se puede usar ambos en la mayoría de los casos, pero puede ser que a veces no se pueda. Se los digo después.

En este caso, puedes decir "quand", sin duda.

Edit: Parece que se pueden usar ambos en (casi) cualquier caso .Si les apetece : http://www.coelang.tufs.ac.jp/common/pdf/research_paper12/167_research_paper12.pdf

Así que : aquí "quand" y "lorsque" son sinónimos..

January 22, 2014

https://www.duolingo.com/phillinj

Tengo la misma pregunta. Hay alguien aquí qui puede ayudarnos?

January 17, 2014

https://www.duolingo.com/jayo31

si, es mas comun en francés

September 15, 2017

https://www.duolingo.com/Amavida

¿ por qué no vale "Il me plait quand il est facile"?

March 2, 2014

https://www.duolingo.com/jayo31

puede lo decir.....pero no tiene el mismo sentido!!!!

September 15, 2017

https://www.duolingo.com/ClaraVp

Yo puse est facile y no c'est facile. No entiendo la diferencia en este caso concreto

April 26, 2014

https://www.duolingo.com/kinkajue

En francés se deben usar los pronombres, en este caso 'ce' (ésto).

May 8, 2014

https://www.duolingo.com/ValeriaOrt89109

You know what i mean ;) XD

July 2, 2015

https://www.duolingo.com/Carlos_B.

conceptualmente no veo mayor diferencia entre "me gusta cuando es fácil" y "me gusta si es fácil", pero el primero lo acepta y el segundo no

September 6, 2014

https://www.duolingo.com/jayo31

normal, no tiene el mismo sentido y se diria me gustaria si fuera facil en francés ça me plairait si c'était facile

September 15, 2017

https://www.duolingo.com/AliCabral

Porque siempre ponen no deberia haber espacio cuando hay apostrofe ,si ellos lo ponen otras veces como valido ??

July 12, 2016

https://www.duolingo.com/MarisaRuizLopez

"Il me plaît quand c'est facile", es también una traducción correcta

March 4, 2017

https://www.duolingo.com/franjulian2017

Otros traductores me dan como correcta "me plait quand c'est facile", por lo que yo tampoco entiendo porqué no lo acepta D

September 5, 2017

https://www.duolingo.com/Aliastu

J´aime ... debo dejar espacio porque de lo contrario queda como acento .....por favor no me lo tomen como error es igual con C´est ...etc

November 27, 2017

https://www.duolingo.com/Aliastu

J´aime tengo que hacer espacio porque sino queda con acento .........ejemplo Jáime .......no me lo corrijan como error GRACIAS !!!!!

November 27, 2017

https://www.duolingo.com/jhoc

Je l'aime quand il est facile por que esta mal

May 27, 2018

https://www.duolingo.com/selbakers

Me pone que "lors" es incorrecto. Cual es la diferencia entre lors y lorsque?

April 2, 2014

https://www.duolingo.com/fvaldesp

Yo lo contesté bien ye lo calificó mal

December 22, 2017

https://www.duolingo.com/miandego

Es válido escribir: j'aime lorsqu'il est facile?

January 4, 2016

https://www.duolingo.com/ErnestoDeA1

Cuando se usa c'est y cuando se usa est ??

July 8, 2015

https://www.duolingo.com/DiegoAcost15

"Je l'aime quand il est facile" tambien es correcto con todo respeto.

August 6, 2014

https://www.duolingo.com/JaviOrantes

Lo unico es que redundas en el pronombre al que te refieres, lo correcto sería: "J'aime quand/lorsque il est facile".

November 2, 2014

https://www.duolingo.com/serzav

Yo puse exactamente "j'aime quand il est facile" y lo evaluó como malo

December 17, 2014

https://www.duolingo.com/JaviOrantes

En dado caso reportalo... No le veo nada malo a "J'aime quand il est facile".

January 5, 2015
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.