1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Et sinon, que sait-elle ?"

"Et sinon, que sait-elle ?"

Traducción:¿Y entonces, qué sabe ella?

January 11, 2014

43 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ProfesorAntonnio

Me pregunto si puede ser "y si no, ¿qué sabe ella?"


https://www.duolingo.com/profile/NuevaEgeria

Claro que sí: así es más correcto en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Yo puse lo mismo, pero ahora veo que significa ¿y entonces?


https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

Es "si no" (de otra manera, de no ser así), pero "entonces" (en tal caso), está bien también.


https://www.duolingo.com/profile/wasa4587

El "y si no, que sabe ella" seria como un "Que le importa", el "entonces, que sabe ella" podria estar preguntando a un 3ro, soy de mexico


https://www.duolingo.com/profile/Javier_Godinez

mi pregunta es: por qué usan sinon como "entonces" y como "si no"? como sé yo cuando traducir como si no o como entonces?


https://www.duolingo.com/profile/anloira

no lo sé supongo que con la experiencia uno irá afinando los pequeños matices que no da una traducción literal, la proxima vez que repitamos el ejercicio ponemos la otra respuesta ;)


https://www.duolingo.com/profile/Lrtward

Wordreference.com dice el mismo que los enlaces arriba. Alguien tiene un ejemplo de sinon como entonces?


https://www.duolingo.com/profile/JhSocha

Deberia ser valido, ella que sabe?


https://www.duolingo.com/profile/scorpio_

pues vaya consuelo... pues tened cuidado y poned el sujeto "ella" en la traducción al español, que si no también está mal. Cuanto mas avanzo más fallos tienen en las definiciones.


https://www.duolingo.com/profile/BWLove

Bueno, a mi también me ha ocurrido. Esos errores debes reportarlos en la otra opción SIEMPRE, recordemos que este curso es nuevo, fue echo por un grupo de personas y errar es algo bastante común en la naturaleza. ¡Pero lo bueno es que aún existen esas personas! A mi me han aceptado varias sugerencias que he reportado.

Paciencia y ayudemos a que mejore el curso, reportándolo por donde corresponde, además de charlarlo por aquí aque también sirve muuucho para nosotros.


https://www.duolingo.com/profile/Maykma

TOTALMENTE de acuerdo contigo. Poco a poco se irá perfeccionando cada paso. Yo estoy sumamente feliz y agradecida de estar aprendiendo francés en mi trabajo, gratis y cuando tengo un tiempito libre. Estoy FELIZ con Duolingo y se lo recomiendo a todas las personas con quien platico.


https://www.duolingo.com/profile/SHIROCHATNOIR

TOTALMENTE DE ACUERDO,"SI NO" LES SIRVE PAGUEN UN PROFESOR!!!.GRACIAS DUOLINGO,SON MUY GENEROSOS.


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Y si no, que sabe ella?


https://www.duolingo.com/profile/miibiza

En lengua castellana sino (cast.) se puede cambiar por entonces, cosa que no pasaría con .. si no. Digamos que esta traducción sería literal, pero deberían añadirlo a los significados cuando se pincha en la palabra concreta. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/MARGUPA

YO PUSE. Y SI NO, QUE SABE ELLA. Y ME LA DIO BUENA


https://www.duolingo.com/profile/pa0x

acá me aceptaron "y si no, que sabe ella?"


https://www.duolingo.com/profile/LanavedeAs

Creo que no es correcto sino al comienzo de la oración porque requiere del primer término negado. En todo caso será si no con elipsis de la condición.


https://www.duolingo.com/profile/GarcaOrtiz1

Y si no ¿Ella qué sabe? A mi me sale natural decir "¿Ella que sabe?" en vez de "¿Qué sabe ella?" y siempre me la da como mala. Tendré que memorizar la frase (y otras cuantas que no acepta esta lección aunque son correctas en Castellano y una traducción literal del Francés). Esta lección necesita una revisión a fondo. Tendría que aceptar más maneras de traducir lo mismo correctamente.


https://www.duolingo.com/profile/GarcaOrtiz1

Sirve ¿Y si no, qué sabe ella? pero no ¿Y si no, ella qué sabe? :-( Esta lección me está dando bastantes fallos de traducción un poco arbitrarios


https://www.duolingo.com/profile/Jovenazo44

Quiero saber porque es esa respuesta. Y no la que yo pensaba


https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

Califica como mal si alteras el orden" ¿y entonces, ella qué sabe?", yo pregunto cómo se tendría que decir en francés la frase que yo he puesto, porque me sale lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/SweetChava

ella que sabe? también es correcto


https://www.duolingo.com/profile/CDDQIJ

"¿Y entonces, ella qué sabe?" Sí, hay momentos en que la respuesta es rechazado por alguna alteración de la sintaxis española, es decir, cuando por escribir una expresión completamente natural entre nosotros, no coincide con la única opción que se ofrece como correcta. Leo algunos de los reportes y me doy cuenta de que no estamos teniendo en cuenta de que por no haber contexto para las frases, es natural que no se pueda aceptar todo tipo de respuestas por nuestra parte. No obstante, siempre muchas gracias. y qué bueno poder reportar...


https://www.duolingo.com/profile/susana798357

La construcción en español es ...ella qué sabe? El sujeto va primero .


https://www.duolingo.com/profile/silpujato

En el globo que aparece debajo de sinon, da dos opciones: si no / sino. Yo puse sino,y me la dio por mala y la traducción dice entonces... me explican?


https://www.duolingo.com/profile/kinkajue

Cómo se traduciria 'y si no' en francés visto que 'et sinon' significa 'y entonces'?


https://www.duolingo.com/profile/EduBlye

Desde cuándo "Et sinon?" puede ser "Y entonces?" la traducción literal es "Si no" decir "Entonces" es otra cosa muy distinta


https://www.duolingo.com/profile/mbzdanovicz1261

hay algo confuso,porque pone que sinon significa sino,pero no lo acepta como respuesta,


https://www.duolingo.com/profile/chatty2012

Me puso que era entonces y me dice que la palabra sola es sino o si no


https://www.duolingo.com/profile/daniel623052

Puse y enconces ella que sabe me lo marco como mal alguien podria explicarme porque el articulo esta mal puesto gracias


https://www.duolingo.com/profile/Diana751621

¿Porqué lleva un guión para indicar la persona "sait-elle"? Lo e visto en otras preguntas de igual manera y no entiendo


https://www.duolingo.com/profile/PatsyCastaneda

porque- sait-elle -va junto y no separado?


https://www.duolingo.com/profile/GarcaOrtiz1

"Y si no, ¿Ella qué sabe?"

Acepta "qué sabe ella", pero no "ella qué sabe" :-(


https://www.duolingo.com/profile/Jos482199

Se supone que la palabra ENTOCES se dice ALORS


https://www.duolingo.com/profile/GarcaOrtiz1

¿Y si no, ella que sabe?


https://www.duolingo.com/profile/mljq

Mala pronunciación. ..despista


https://www.duolingo.com/profile/Osmar903218

La pronunciación no es buena. Se oye otra cosa en lugar de "sait-elle?"


https://www.duolingo.com/profile/Roberto832091

"y entonces, ¿ella que sabe ?" castellano de acá es esto. No entiendo los criterios que ustedes usan. Lo que se es que acá se dice así


https://www.duolingo.com/profile/JosAntonio819822

Creo que "por lo demás" podría también ser una buena traducción para "sinon".

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.