"A doença não oferece um risco maior."

Translation:The disease does not offer a higher risk.

January 22, 2013



"oferece" should be translated with the verb "present" in this medical context. To use offer here would sound as incongruent as saying something like "The ferocious dog did not offer any hindrance." In English "offer" associates with positive actions. Negative uses of "offer" can be used effectively in comedy: here from Monty Python's Flying Circus; "I'll offer you a poke in the eye." and "I'm offering you a boot in the teeth and a dagger up the strap?"

January 22, 2013


Yes, I agree. I tried "carry" as well, but it was rejected. "Offer" is simply not correct.

November 20, 2013


Agreed. I also think "a higher risk" is weird in this context. "Major risk" or "serious risk" are ok.

October 30, 2018


"pose" is accepted for "oferece".

February 21, 2014


I do not like this translation at all. Does not make sense to me.

December 26, 2017


A native would use "represent" or "carry" in place of "offer" in this context. "Offer" sounds very awkward and is usually used in context with a reward, not a handicap.

April 11, 2018
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.