"Wątpię, czy wszędzie jest gorąco."
Translation:I doubt if it is hot everywhere.
9 CommentsThis discussion is locked.
I am sorry, for once I disagree with you Jellei, the English sentence does not necessarily need it, especially in spoken English.
Our team isn't particularly fond of the lack of 'it' here, but apparently 'everywhere' can be classified as a pronoun, which makes this suggestion at least grammatically feasible.
Added, albeit reluctantly.
That's the right attitude. 'Everywhere' without 'it' is possible, but somewhat odd.
Why is czy used here and not jeśli? I thought czy was used to make a statement a question?? Thanks
Czy has several meanings. In case "if" can be replaced by "whether" in the English sentence, czy is the only option.
I think that "wątpię, że" is said by natives as well, but I doubt (hehe) if it is correct.
In fact, I once saw a Polish philology professor say that this works exactly the opposite of "wiedzieć":
wiem, że / nie wiem, czy
wątpię, czy / nie wątpię, że