"Wątpię, czy wszędzie jest gorąco."

Translation:I doubt if it is hot everywhere.

April 8, 2016

9 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Arnoldpitt

"I doubt if everywhere is hot" Is this a possible translation


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

No, such a Polish sentence needs "it" in English.


https://www.duolingo.com/profile/Christine741374

I am sorry, for once I disagree with you Jellei, the English sentence does not necessarily need it, especially in spoken English.


https://www.duolingo.com/profile/alik1989

Our team isn't particularly fond of the lack of 'it' here, but apparently 'everywhere' can be classified as a pronoun, which makes this suggestion at least grammatically feasible.

Added, albeit reluctantly.


https://www.duolingo.com/profile/F4yY9kZj

That's the right attitude. 'Everywhere' without 'it' is possible, but somewhat odd.


https://www.duolingo.com/profile/Kevin488075

Why is czy used here and not jeśli? I thought czy was used to make a statement a question?? Thanks


https://www.duolingo.com/profile/alik1989

Czy has several meanings. In case "if" can be replaced by "whether" in the English sentence, czy is the only option.


https://www.duolingo.com/profile/F4yY9kZj

Does that mean one will always say "Wątpię, czy," never "Wątpię, że"?


https://www.duolingo.com/profile/Jellei

I think that "wątpię, że" is said by natives as well, but I doubt (hehe) if it is correct.

In fact, I once saw a Polish philology professor say that this works exactly the opposite of "wiedzieć":

wiem, że / nie wiem, czy

wątpię, czy / nie wątpię, że

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.