1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I am going to sleep."

"I am going to sleep."

Překlad:Budu spát.

April 8, 2016

12 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Lze použít "Vyspím se"? Snažil jsem se vyhnout tomu "budu spát", tam cítím průběh, a nic lepšího mne nenapadlo.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"Vyspím se" nejspis ne. Veta ma podle mne dve mozne interpretace. Prvni z nich je budouci cas, jak mame v hlavnim prekladu. Druha je "go to sleep" = "usínat" v prubehovem pritomnem. To nam chybi v prekladech, ale mozna zamerne. Otazka je, zda muze clovek mluvit/psat a usinat zaroven.


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Může, nebo alespoň to může říct :-) (dialog v češtině: -Musíme si promluvit! -Já usínám...) Při téhle příležitosti mě ještě napadl překlad "usnu", který vyjadřuje budoucí čas bez průběhu, ten by šel použít?

A jen pro jistotu: běžná česká fráze "Jdu spát" je asi významově jinde, že?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"Usnu" ne. V druhe interpretaci nenaznacuje "going to" budouci cas. A "jdu spát" je anglicky "I'm going to bed".


https://www.duolingo.com/profile/ViktorUksa

Prosím o vysvětlení. V podobné větě 'We Are going to swim in the water' byl překlad v přítomném čase 'Jdeme plavat do té vody' a v diskuzi bylo lektorem uvedeno, že pro čas budoucí by muselo být 'We Are going to go...'. Analogicky bych tedy větu zde v záhlaví přeložil 'jdu spát' a větu Budu spát 'I am going to be sleep' nebo tak nějak. Můžete mi prosím sdělit, v čem je rozdíl u těchto vět, že jedna je přítomný a druhá budoucí čas?


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Podle mně není žádný rozdíl, jak "we are going to swim" tak "i am going to sleep" jsou budoucí časy. Ale ten budoucí čas se týká té činnosti (plavání, spaní) a nikoliv té chůze (tedy "budeme plavat/spát"). Možná je trochu matoucí že v češtině se ve stejném významu používá i fráze "jdeme plavat/spát" která je v přítomném čase).
Uvedený příklad (we are going to go...) se týká budoucího času té chůze, tedy "Půjdeme...".
Snad je to srozumitelné.


https://www.duolingo.com/profile/Pavuelo

Myslím, že "Jdu spát" by měl být validní překlad, i když není doslovný.


https://www.duolingo.com/profile/LetitiateT

Existuje nejaký rozdiel medzi prekladom vety "Budeme spať." a "Ideme spať"?


https://www.duolingo.com/profile/slim796853

Budeme spat - we will sleep (vseobecne prehlasenie o buducnosti) /we will be sleeping (docasna akcia alebo udalost ,prebiehajuce v urcitom case v buducnosti) Ideme spat-we are going to sleep (planujeme v blizkej buducnosti)


https://www.duolingo.com/profile/LukasBlech

Mě by zajímalo, zda "I am going to sleep" je možné použít také jako "Jdu spát" = průběhový čas, že mám zrovna nakročeno spát...? Jako "I am going to the store right now".


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

ano, ale nevím, jestli to je přijímané v této větě, protože je to asi cvičení na budoucí čas tvořený s pomocí going to+sloveso


https://www.duolingo.com/profile/slim796853

neni lepsi preklad "ja jdu spát" ??

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.