Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"I am going to sleep."

Překlad:Budu spát.

0
před 2 roky

7 komentářů


https://www.duolingo.com/gaston68cz

Lze použít "Vyspím se"? Snažil jsem se vyhnout tomu "budu spát", tam cítím průběh, a nic lepšího mne nenapadlo.

0
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

"Vyspím se" nejspis ne. Veta ma podle mne dve mozne interpretace. Prvni z nich je budouci cas, jak mame v hlavnim prekladu. Druha je "go to sleep" = "usínat" v prubehovem pritomnem. To nam chybi v prekladech, ale mozna zamerne. Otazka je, zda muze clovek mluvit/psat a usinat zaroven.

0
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Může, nebo alespoň to může říct :-) (dialog v češtině: -Musíme si promluvit! -Já usínám...) Při téhle příležitosti mě ještě napadl překlad "usnu", který vyjadřuje budoucí čas bez průběhu, ten by šel použít?

A jen pro jistotu: běžná česká fráze "Jdu spát" je asi významově jinde, že?

0
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

"Usnu" ne. V druhe interpretaci nenaznacuje "going to" budouci cas. A "jdu spát" je anglicky "I'm going to bed".

0
Odpovědětpřed 2 roky

https://www.duolingo.com/ViktorUksa

Prosím o vysvětlení. V podobné větě 'We Are going to swim in the water' byl překlad v přítomném čase 'Jdeme plavat do té vody' a v diskuzi bylo lektorem uvedeno, že pro čas budoucí by muselo být 'We Are going to go...'. Analogicky bych tedy větu zde v záhlaví přeložil 'jdu spát' a větu Budu spát 'I am going to be sleep' nebo tak nějak. Můžete mi prosím sdělit, v čem je rozdíl u těchto vět, že jedna je přítomný a druhá budoucí čas?

0
Odpovědětpřed 1 rokem

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Podle mně není žádný rozdíl, jak "we are going to swim" tak "i am going to sleep" jsou budoucí časy. Ale ten budoucí čas se týká té činnosti (plavání, spaní) a nikoliv té chůze (tedy "budeme plavat/spát"). Možná je trochu matoucí že v češtině se ve stejném významu používá i fráze "jdeme plavat/spát" která je v přítomném čase).
Uvedený příklad (we are going to go...) se týká budoucího času té chůze, tedy "Půjdeme...".
Snad je to srozumitelné.

0
Odpovědětpřed 1 rokem

https://www.duolingo.com/Pavuelo
Pavuelo
  • 10
  • 7
  • 4
  • 2
  • 2

Myslím, že "Jdu spát" by měl být validní překlad, i když není doslovný.

0
Odpovědětpřed 9 měsíci