1. Forum
  2. >
  3. Topic: Welsh
  4. >
  5. "Dych chi eisiau moron y siop…

"Dych chi eisiau moron y siop?"

Translation:Do you want the shop's carrots?

April 9, 2016



Can anyone explain this sentence? I'm confused as to why 'moron y siop' means 'the shop's carrots' because all it seems to me is 'carrots the shop' which doesn't make sense. I'm confused.


Word order in Welsh is not the same as in English, and nor are the word patterns. For example, to show an owning relationship between two things we just put them next to each other, with the owner coming after the thing owned:

  • car Tom - Tom's car
  • moron Tom - Tom's carrots
  • dw i'n hoffi *car newydd Tom - I like *Tom's new car
  • dw i ddim yn hoffi moron Tom, mae'n well gen i foron y siop - I don't like *Tom's carrots, I prefer the shop's carrots*.

  • moron y siop - 'the carrots of the shop' is the exact translation, but it would normally be expressed in better English as 'the shop's carrots'.


so the singular of carrots is used? Or this is the plural?


Moron is the plural 'carrots'. Moronen - a carrot.

An on-line dictionary such as www.gweiadur.com or a smart-phone app such as Ap Geiriaduron will let you look up singulars, plurals and mutated forms


Actually, I had my eyes on the carrots from the dumpster.


I would have thought that 'from the shop should be' o'r siop'

  • 2543

Yes, 'from the shop' is o'r siop, but this sentence is 'of the shop'

'The carrots of the shop (the shop's carrots) = moron y siop

Learn Welsh in just 5 minutes a day. For free.