1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "El meu papà llegeix el diari…

"El meu papà llegeix el diari."

Traducción:Mi papá lee el periódico.

April 9, 2016

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Jannfc

No seria mes correcte, el meu pare llegeix el diari?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

En aquesta oració hem escollit un terme familiar. La teva proposta és formal.


https://www.duolingo.com/profile/EvelynMar.

Siempre va El Meu?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Omisión del posesivo

En catalán, como en español, para expresar posesión se suele usar un posesivo.

Los posesivos se explican en el árbol del curso. También pueden estudiarse aquí.

En ciertas situaciones se puede prescindir del posesivo. En esos casos el nombre queda especificado solo por el artículo determinado. Eso sucede también en español, por ejemplo con las partes del cuerpo o con los objetos personales:

  • Em fa mal el cap. (Me duele la cabeza).

  • M'apreta el cinturó. (Me aprieta el cinturón).

Y no:

  • *Em fa mal el meu cap. (*Me duele mi cabeza).

  • *M'apreta el meu cinturó. (*Me aprieta mi cinturón).

Quienes conozcan el idioma inglés habrán notado la mayor tendencia de ese idioma a utilizar los posesivos, incluso en dichas situaciones. Su interferencia lleva a que se extiendan esas construcciones incorrectas.

Relaciones de parentesco

En catalán es habitual omitir el posesivo con los nombres de parentesco cuando el otro miembro de la relación se expresa en la oración, como en Joan va venir amb la dona (Juan vino con su mujer) o cuando el contexto lo deja claro, como cuando una madre pregunta a un hijo Has vist el pare? (¿Has visto a tu padre?). Esto se produce de forma natural con pare, mare, y pares.

  • Crida el pare a dinar. (Llama a tu padre a comer.)

En español, la estructura equivalente —sin posesivo— suele requerir un sinónimo familiar, como papá (Llama a papá a comer), si bien en ciertas variedades se puede usar padre (Llama a padre a comer).

También es habitual con avi, àvia y avis, pero eso sucede también en español, de forma general.

  • Avui vindran els avis a dinar. (Hoy vendrán los abuelos a comer.)

Con otras relaciones, como germà, cosí o nebot, no es tan habitual omitir el posesivo, ya que para referirnos a esas personas en el contexto familiar normalmente utilizamos su nombre.


Como los ejercicios de Duolingo no aportan contexto, tratamos de aceptar todas las traducciones posibles que correspondan a contextos razonables para la oración.

Por ejemplo, según la situación El pare em dona un cop de mà podría entenderse como Mi padre me echa una mano, como Tu padre me echa una mano o como Vuestro padre me echa una mano.

Aunque El pare em dona un cop de mà tambíen podría traducirse como El padre me echa una mano —y así se acepta— entendemos que exigiría un contexto un poco forzado como, por ejemplo, el padre de un alumno que ayude a una maestra, o bien un sacerdote que colabore con alguien.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.