"La evidencia es clara."

Übersetzung:Die Beweise sind eindeutig.

April 9, 2016

11 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

Warum "die Beweise"? Zumindest müsste Singular genauso akzeptiert werden ...


https://www.duolingo.com/profile/EinfachToll

Da es auch schon bei anderen Sätzen die Diskussion um evidencia und Beweis gab: Leo und Langenscheidt sagen zu evidencia:

  • Offenkundigkeit
  • Offensichtlichkeit
  • Eindeutigkeit
  • Evidenz

Das Wort hat also eine etwas abstraktere Bedeutung als Beweis. Beweislage oder eben die Beweise scheinen mir tatsächlich bessere Übersetzungen zu sein.


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

vielleicht mit der Begründung besser, aber falsch wäre Singular m.E. nicht, zumal "der Beweis" - also Singular auch als Abstraktum im Sinne von "Beweislage" verwendet wird ....

Wenn ich dann noch maulwurf41 lese, wurde "Beweislage" offensichtlich auch nicht akzeptiert :(


[deaktivierter User]

    die beweislage ist klar hat er bei mir akzeptiert.


    https://www.duolingo.com/profile/Anja340447

    Zumal in einem anderen Satz "la evidencia" mit "die Beweislage" übersetzt wird und hier ist es nach wie vor falsch!?! (la evidencia muestra que el mundo tiene más de cuatro dimensiones) Nicht nachvollziehbar...


    https://www.duolingo.com/profile/Dirk858585

    Welche vollständige Antwort war falsch?
    ( "Die Beweislage ist eindeutig." wird akzeptiert.)


    https://www.duolingo.com/profile/kw_rj

    Auch zwei Jahre später wurde nichts nachgebessert. Duolingo besteht weiterhin starr auf "die Beweise".

    Das ist schlicht falsch, "la evidencia" kann in Plural verwendet werden und "der Beweis" im Singular ebenfalls:

    RAE: https://dle.rae.es/?id=H9WZ6YF Duden: https://www.duden.de/rechtschreibung/Beweis

    Übrigens, LEO scheint hier auch nicht ganz richtig zu sein, siehe Deutung 2 laut RAE: "Prueba determinante en un proceso" also "ein entscheidender Beweis in einem Prozess".

    Wobei, um ehrlich zu sein, ich kenne auch nicht den Unterschied zwischen "der Beweis" und "das Beweismittel" - aber wir lernen hier doch Spanisch und nicht Jura :-)


    https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

    Duolingo hat öfter mal Probleme mit der Anwendung von Singular und Plural für abstrakte Substantive. Das war schon bei "Politik" der Fall, wo plötzlich aus der Verteidigungspolitik (Singular), die plötzlich fälschlich zu "las politicas de defensa" werden, obwohl "Politik" anscheinend auch in Spanisch bevorzugt im Singular benutzt wird, und so ist es leider auch hier. Habe die Übersetzung von "la evidencia" mit "die Beweise" als Fehler gemeldet.

    Irgendwie ist die gesamte Übersetzung nicht schlüssig, denn sowohl dict.leo wie auch Pons-online übersetzen "Beweis" mit "la prueba" und dieses Wort kommt in beiden Sprachen im Singular und im Plural vor.

    https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/Beweis

    https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-spanisch/Beweis


    https://www.duolingo.com/profile/Dirk858585

    Ja, die Musterübersetzung sollte gegen eine der Alternativen getauscht werden.

    Die Verwendung der Mehrzahl ist hier anscheinden sehr indirekt sehr frei über die Beweislage -> Offensichtlichkeit -> Beweise oder sogar durch falschen Austausch von Beweismittel (Singular=Plural) entstanden.

    Eine Standardmeldung ist natürlich schwierig...

    04.07.21


    https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

    Ich behelfe mir da immer mit der Meldemöglichkeit "anderweitiger Fehler" und beschreibe dann in der Satzdiskussion, was mich an der Übersetzung stört. Früher gab es mal die Möglichkeit, direkt auf der Lösungsseite klar zu schildern, worin man genau einen Fehler sieht. Das wurde dann leider abgeschafft. Es war aber eine gute Möglichkeit zur spezifischen Beschreibung eines Problems.

    Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.