"Are you a boy?"
Translation:Hogyn wyt ti?
It isn't wrong grammatically, but is a mix of formal and informal language, which sounds strange. Hogyn is an informal northern word whereas ydych is a more formal standard word.
As explained in the course notes, it is usual for statements and questions about names, jobs, roles, etc to use an emphatic pattern. This means that the word being focused on comes first in the sentence:
- Bachgen wyt ti - You are a boy
- Bachgen wyt ti? - Are you a boy?
- Athro dych chi - You are a teacher
- Athro dych chi? - Are you a teacher?
Why is "Hogyn dych chi?" almost correct? Is that a regional connection? If anyone can confirm this, I will appreciate it.
hogyn dych chi? is acceptable. hogyn for 'boy' is common in north-west Wales, just as crwt is common in south-east Wales. In parts of north Wales dych chi is pronounced, and often written, as dach chi.
So, hogyn dach chi? would be commonly heard in north-west Wales, whereas hogyn dych chi? might be used by someone who is dialect mixing for whatever reason - something which is increasingly common as people move around for education and work.
(bachgen is the 'standard' word for 'boy' across Wales as a whole nowadays, but it apparently originates in mid and north-east Wales. Both bachgen and hogyn often come up in the national media and so on, whereas crwt is rather less common.)