"Ти без друга?"
Translation:Are you without a friend?
I believe this sentence should be removed, at least if I understand it correctly. Based on my Russian knowledge (native speaker), this sentence would mean something like "You came without a friend?" when you're coming to a party or something. However, in English "Are you without a friend?" means "Do you have no friends?". Translating this sentence directly is therefore misleading. Is the Ukrainian meaning the same as the Russian?
Yes, Ukrainian means the same thing as the Russian «Ты без друга?».
In English, "without a friend", "without any friends", and "without friends" are generally interchangeable. I don't see why one of these should be accepted and not the other versions, unless there is something in the Ukrainian version that specifically focuses on the number one.