1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: Spanish
  4. >
  5. "Actualmente soy un maestro."

"Actualmente soy un maestro."

Перевод:В настоящее время я учитель.

April 9, 2016

10 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/alexey.correo

А есть ли правило как в английском, что в составном именном сказуемом всегда необходим неопределенный артикль? Или же возможно сказать: "soy maestro"


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Обычно в таких конструкциях нужен неопределённый артикль, но с профессиями он не обязателен. Даже лучше без него.


https://www.duolingo.com/profile/Guerrillero_rojo

Как вариант - "На самом деле - я учитель. " actualmente - на самом деле, реально, сейчас, теперь, в настоящее время, действительно. Но, Duo восприняло такой перевод как ошибку. :)


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Actualmente не значит «на самом деле». Это у вас калька с английского.


[отключённый пользователь]

    Почему не estoy? Присутствует дополнение "в настоящее время", что намекает на то, что он был учителем не всегда или будет им не всегда.


    https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

    Быть кем-то по профессии — это не состояние. Всегда/не всегда значения не имеет. Никто не становится учителем при рождении, скажем.


    https://www.duolingo.com/profile/HPi56
    • 1081

    Но при это в одном из уроков есть предложение "в настоящее время мой муж без работы" и в данном случае используется глагол estar. Я не понимаю разницы


    https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

    А вот быть безработным — это состояние. Поэтому estar. Разница может быть неочевидная для нас, но абсолютно очевидная для испаноговорящих. Понимать её не обязательно, достаточно запомнить.

    Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.