"Tengo una cita con él al mediodía."
Перевод:У меня встреча с ним в полдень.
14 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Это особенность русского языка - в настоящем времени и в ближайшем будущем глагол "быть" (формы "есть" и "будет") в большинстве случаев опускается (подразумевается, но не используется).
"Он (есть) мальчик."
"У меня (есть) длинные волосы."
"У нас (будет) экзамен завтра."
"У спортсменов (есть) тренировки каждый день."
"У нашей команды на днях (будет) ответственный матч."
Хотя официально будущее время в русском только одно, но случай, в котором глагол "будет" можно опустить, как раз является аналогом испанского "Futuro Próximo".
Подразумевается некое ближайшее будущее, четко распланированное.
А если будущее смутное и туманное, то глагол лучше не опускать: "У меня будет много детей."
При этом в настоящем времени в функции "имеется" глагол не опускается:
"У меня есть такие же туфли."
Использование слова «есть» когда не надо — это как раз как немецкие агенты проваливаются :) Шутка.
А если серьёзно, то работает это примерно так:
- Если я говорю про какой-то физический объект, который я или кто-то ещё можем иметь или не иметь во владении или в распоряжении, то лучше звучит с «есть». У меня есть машина. У него есть собака. «Есть» обычно опускается только при повторении. У меня есть машина, а у него мотоцикл.
- Если я говорю про часть себя или кого-то ещё, то «есть» не используется. У меня светлые волосы. У него карие глаза. Если сказать с «есть», то получается, что это у него есть чьи-то глаза, вон, в банке с формалином плавают. Также не используется «есть», если мы говорим про чьи-то особенности, дефекты, черты характера и т.п. У него близорукость. У неё семь пятниц на неделе.
- В данном случае речь идёт про нематериальный объект. И полное предложение выглядит так: «У меня назначена встреча с ним в полдень». То есть про «есть» здесь вообще речь не идёт. Вы не можете владеть встречей или иметь её в своём распоряжении.