"Es una puerta azul."

Перевод:Это синяя дверь.

April 9, 2016

10 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Hd5Z4

Масло масленое! Создаёте путаницу! Ну, какая разница если я в разговоре с испанцем в своём русском мозгу переведу ни ,,синяя дверь,, а ,, дверь синяя,,?! О, ужас! Наверное, никогда не пойму о кокой двери он говорит;)))


https://www.duolingo.com/profile/Alerisk_es

Почему не принимает ответ: Эта синяя дверь?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Потому что:

Эта синяя дверь = Esta puerta azul


https://www.duolingo.com/profile/SergeyBelogurov

Почему артикль неопределенный?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Он показывает, что синяя дверь неопределённая.


https://www.duolingo.com/profile/Lucky646127

А почему тогда в русском переводи стоит "Эта"? Указывает ведь на конкретную дверь?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia
  1. В переводе стоит не «эта», а «это».
  2. Да, слово «это» всегда указывает на что-то определённое. По-другому быть не может, это указательное местоимение.
  3. Слово «это» и словосочетание «синяя дверь» стоят по разные стороны от глагола «быть», который в русском пропущен. Однако удобно мысленно представлять, что он там есть: Это [есть] синяя дверь.
  4. Определённость понятий слева и справа от глагола должна рассматриваться отдельно, и не обязана совпадать.
  5. Если рассмотреть отдельно словосочетание «синяя дверь», то при отсутствии специфичного контекста, нет никаких оснований считать, что слушатель сможет однозначно идентифицировать экземпляр такой двери. Синих дверей в мире множество.

https://www.duolingo.com/profile/Hd5Z4

Вот как раз таки "эта дверь синяя" и не принимает! Странно, это же дословно! То пишете, что не надо слова без нужды местами менять, то вот тебе на...


https://www.duolingo.com/profile/Hd5Z4

*Какой) пардон.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.