Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Ella tiene un novio."

Перевод:У неё есть жених.

2 года назад

23 комментария


https://www.duolingo.com/8GgD
8GgD
  • 23
  • 3

Почему нельзя " у нее жених" ?

2 года назад

https://www.duolingo.com/1029384756123

Да, почему нельзя? Дуо должен принимать

1 год назад

https://www.duolingo.com/jyVS1

почему нельзя - "она имеет жениха"?

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Вы заставляете меня краснеть. Такой вариант не будет приниматься никогда.

2 года назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

В испанском подобной двусмысленности нет? Чтобы она появилась надо выразиться более конкретно?

1 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Нет.

1 год назад

https://www.duolingo.com/DDLj12
DDLj12
  • 15
  • 15

Слово "имеет" должно рассматриваться в правильном его понимании, а не как сленг или жаргон. Краснеть тут незачем. И этот вариант также должен быть правильным. Надо бы исправить ошибку в программе.

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

В правильном/неправильном, все равно никто так не говорит. Говорят просто "есть".

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/DDLj12
DDLj12
  • 15
  • 15

Например, два предложения. "У неё есть право на собственное мнение" или "Она имеет право на собственное мнение". Оба варианта правильны с точки зрения лексики. Поэтому неважно, кто, как и где говорит.

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

У меня есть, что сказать и я имею, что сказать. Оба варианта правильные с точки зрения лексики?

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Как замечательно. Предложены два крайних варианта в сторону буквальности и в сторону свободности перевода. Основной вариант - как раз посредине.

2 года назад

https://www.duolingo.com/CAPTAIN712150

Чем в испанском отличается el esposo, el novio, el marido ?

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9
  • 170

esposo, marido = супруг, муж
novio = парень (какой-то девушки), жених

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/CAPTAIN712150

Спасибо огромное

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/Deha2889

А почему нельзя "она замужем"?

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Потому что жених, а тем более парень — это ещё не муж.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Deha2889

Спасибо, что прояснили ситуацию, очень рад оперативности :)

2 года назад

https://www.duolingo.com/9QXW1

Даже в переводе Дуо написан вариант " она имеет ", но при этом вариант за правельный не принимается

1 год назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 7

Это не перевод Дуо, а подсказка.

Как пользоваться подсказками:
https://www.duolingo.com/comment/1419514

1 год назад

https://www.duolingo.com/RudolphSB

"Она имеет жениха"-не принимает. Очень странное российское общество где оскорбительным словом "мужик"(крепостной, холоп, чернь, смерд, хам, батрак и т.д.) гордятся, а "иметь" стыдятся. Царство кривых зеркал. А ещё и "чупа чупс" едят, не думая что значит на испанском. "Мам купи мне чупа чупс"! Конечно! Держи! Только не говори "Я имею чупа чупс" это табу!

1 год назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Имеет не принимается, потому что нормальные люди (уверен, включая и Вас) в реальной жизни так просто не говорят. Слово мужик здесь тоже нигде не принимается, непонятно к чему тут его средневековое определение вместе чупа чупсами.

1 год назад

https://www.duolingo.com/oggy448986

реальная жизнь и максимально дословный перевод это разные вещи

1 год назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Вот и не делайте максимально дословный перевод, оторванный от жизни.

1 год назад