"Cela changerait tout."

Traduction :Es würde alles verändern.

April 10, 2016

13 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Saidousy

Pourquoi "das" ne marche ici?

April 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/S.i.b.y.l.l.e

"das" est aussi juste à mon avis. Utilise le badge "le problème annoncent"

April 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Saidousy

Danke schön

April 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/S.i.b.y.l.l.e

De rien ;) (juste est comme ça: Dankeschön)

April 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Tom312077

wechseln ou verändern ? Où est la différence ?

December 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

"verändern" : on modifie l'existant ; "wechseln" : on prend quelque chose d'autre. "Ich verändere die Wohnung" : je redécore, je réaménage ; "Ich wechsle die Wohnung" : je déménage.

January 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AlexandreS655953

merci Vabelie pour l'explication super claire !

February 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SpeedyGonzales

Et y a-t-il aussi une différence entre "ändern" et "verändern" ?

March 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Excellente question : il y a toujours une nuance entre le verbe "nu" et ses dérivés. Voilà ce que j'ai trouvé http://german.stackexchange.com/questions/5898/what-is-the-difference-between-%C3%A4ndern-and-ver%C3%A4ndern

Au cas où quelqu'un voudrait une version française : "ändern" est le verbe de base, qui implique "du" changement. La page anglaise parle de la modification d'un trait de caractère, quand on parle d'un être humain. L'ivrogne repenti, l'enfant bagarreur dont on espère qu'il changera avec la maturité, l'❤❤❤❤❤❤ indécrottable ou l'incurable romantique, etc : pour eux, on emploie "ändern", à la forme affirmative (il a changé) ou négative (on ne le changera pas). Un autre contributeur précise qu'il s'agit de modifier "le mélange de base", de changement de direction dans une personnalité.

"Verändern" exprime un changement plus radical : toujours dans le cas d'une personne, c'est toute la personnalité qui est changée. Une rencontre, une expérience marquante, un traumatisme, la découverte de la foi (ou sa perte) correspondent à cette situation. On peut dire de la personne "qu'elle n'est plus la même". Il peut aussi s'agir d'une réorientation dans l'existence, le mode de vie de quelqu'un : "sich (beruflich) verändern", c'est changer de métier par exemple.

Il va de soi qu'il n'y a pas de frontière nette entre les deux mots, c'est le point de vue du locuteur, l'intention, qui dicte le choix.

Les deux verbes peuvent s'employer avec ou sans pronom réfléchi suivant le contexte. Quelqu'un souligne encore que, typiquement, si on dit d'un adolescent qu'il "hat sich verändert", c'est de son apparence corporelle qu'il s'agit, alors qu'avec "er hat sich geändert", c'est son attitude ou son comportement qui est visé.

En prime, un autre larron nous fait cadeau du verbe "abändern", qui porterait l'attention sur le fait que le sujet est maintenant différent de ce qu'il était avant. Il ne pense pas qu'on puisse l'utiliser pour une personne.

Merci pour m'avoir poussée à cette petite recherche bien intéressante :)

March 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/hmcalmet

si tout le monde pouvait être aussi clair Vabelie ...merci

August 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

"Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement" :) Expliquer est un excellent moyen de comprendre, et si j'aide quelqu'un, c'est double joie. Bonne semaine, hmcalmet :)

August 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/hmcalmet

encore merci

August 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

:)

August 22, 2017
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.