1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Pourrais-tu vraiment manger …

"Pourrais-tu vraiment manger ça ?"

Traduction :Könntest du das wirklich essen?

April 10, 2016

19 messages


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

La phrase "Konntest du wirklich das essen ?" est-elle acceptable ou fausse ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Pas complètement fausse mais très bizarre et utilisable seulement dans un contexte très spécifique avec une accentuation très spécifique. Mais même là ça reste bizarre. Alors ma recommandation pour les apprenants: à traiter comme fausse.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Merci encore chère Langmut.

En fait, cela dépend du type grammatical du complément : Si c'est un pronom (ici das), alors l'adverbe (ici wirklich) se place normalement après, sinon avant. Et d'ailleurs, le complément peut également être en première position avant le verbe :

  • Das könntest du wirklich essen?

Tous les types de pronoms : http://grammaire.reverso.net/1_1_12_Les_differentes_categories_de_pronoms.shtml


https://www.duolingo.com/profile/DanielDiAn5

Ils n'acceptent pas "Könntest du das tatsächlich/ehrlich essen?". Seulement acceptent "wirklich".

SIGNALÉ 28/4/2020 (ÈRE DU CORONAVIRUS)


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Pour "tatsächlich", cela peut fonctionner (cf. commentaire de Langmut plus bas).
Pour "ehrlich", j'en doute...


https://www.duolingo.com/profile/patrice349429

Das könntest du wircklich essen.... falch oder richtig ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Richtig. (Sauf erreur de frappe dans "wirklich".)


https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

Est ce que " Könntest du das tatsächlich essen" ne devreit pas être accepté ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je pense que oui. As-tu signalé?


https://www.duolingo.com/profile/SrAnne

Même question que Zoharion. En effet on trouve sur reverso cet exemple comparable : "Dann könntest du wirklich einen Schuss Whiskey da drinnen gebrauchen."


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

SrAnne, la phrase que vous donnez n'est pas comparable à celle de Duo, car elle est faite de substantifs et Duo emploie des pronoms.


https://www.duolingo.com/profile/AdelBou

même question.. en attente de réponse !


https://www.duolingo.com/profile/Camille493113

Donc " könnte " ça peut vouloir dire "pouvais" comme "pourrais"?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Je pouvais = ich konnte

Je pourrais = ich könnte

Mais en français, au conditionnel, après "si" on emploie l'imparfait, alors qu'en allemand, on traduit par le conditionnel. Par conséquent, "wenn ich kommen könnte" est juste en allemand, mais, à cause du "si" (wenn, à condition), on devra dire "si je pouvais venir" en français. Cela marche pour tous les verbes. "Wenn ich älter wäre" = "si j'étais plus âgé".


https://www.duolingo.com/profile/JeanCHAUVIN1

"Könntest du wirklich das essen" me semble correct ça dépend si on veut insister sur "das" ou "wirklich"


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Et non, comme expliqué dans les messages précédents la place de l'adverbe (ici wirklich) dépend de la nature du complément sur lequel agit le verbe : si c'est un pronom (comme das dans l'exercice) alors wirklich se place directement après lui, sinon, avec un groupe (exemple "ein grüner Bär"), il se met avant. C'est plus harmonieux comme ça.

Après, Langmut dit que c'est uniquement possible en prenant une accentuation très spécifique mais tout en restant bizarre, donc à vraiment éviter.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.