"Voy con el coche a África."

Tradução:Eu vou com o carro para a África.

April 10, 2016

11 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/henriqueafrs

Escrevi "Vou com o carro pra África" e errei. Não entendi.


https://www.duolingo.com/profile/SorayaZorzal

eu também, henrique. não entendi porque "tenho" que colocar a preposição 'a'...


https://www.duolingo.com/profile/Brollyveyra

Para é a forma mais correta de escrita da preposição, estando o seu uso sempre adequado. Deverá ser usada na linguagem escrita e na linguagem formal. 

Pra é a forma mais informal da preposição, devendo apenas ser utilizada na linguagem falada ou em textos informais e descontraídos.


https://www.duolingo.com/profile/Leandro971853

Por quê não pode ser até a África?


https://www.duolingo.com/profile/joantomir

A meu ver (A) África ou (À) Africa Têm o mesmo sentido


https://www.duolingo.com/profile/renan3c

Em português brasileiro, o A que precede a palavra "África" recebe o acento indicador de crase. Não sei como fica na língua portuguesa de outros países.


https://www.duolingo.com/profile/giceliadas

onde está o erro


https://www.duolingo.com/profile/allan23051994

Pra, não existe, para, sim!


https://www.duolingo.com/profile/Bral09

"Ir para" é totalmente diferente de "ir a". E "à África" é totalmente diferente de "a África". Como não enxergam isso?!


https://www.duolingo.com/profile/patrader

"Vou com" o carro... não é necessário por o "Eu" visto que subentende-se...


https://www.duolingo.com/profile/mgsouuza_

Acredito que "Vou com o carro para África" deveria ser aceito

Aprenda espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.