"Sie hat einen persönlichen Namen für ihn."

Traduction :Elle a un nom personnel pour lui.

April 10, 2016

30 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Marion849602

Quel est le sens d'"un nom personnel" ? un petit nom (= Kosename) comme chéri ou surnom(=Spitzname)? Je ne jamais entendu le mot "persönlicher Name" (je suis allemande).


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

"Le nom" étant défini comme un "mot servant à désigner une personne, un animal ou une chose et à les distinguer des êtres de même espèce" (Définition extraite d'une édition du "Petit Larousse"), l'expression "nom personnel", employée pour une personne, sonne comme un pléonasme et de fait, comme vous, je ne l'avais jamais rencontrée auparavant.

Pour que cette phrase ait quelque sens il faudrait, selon moi, considérer que cette personne féminine ("sie") se fait appeler par un nom différent de son nom d'usage (donc un surnom = Spitzname oder Beiname) en réservant ce nom de substitution à la personne masculine de son choix ("ihn").

Je suis désolé de ces explications confuses, mais la phrase n'est pas elle-même très claire


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je pense plutôt qu'elle lui a donné un surnom. Par exemple elle pourrait appeler "toy boy" son nouveau collègue qui est très jeune, très attractif et le chouchou de sa patronne.


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

Merci pour la précision, Langmut !

Pour information : "attractif" est un anglicisme (sauf en physique, par exemple dans le cas de la force magnétique). On dira d'une personne qu'elle est "attirante" (ou "séduisante" mais c'est une autre racine) et d'un objet ou d'une idée qu'elle est "attrayante".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Merci beaucoup, jd_musicien. :-)

Guten Rutsch!


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Guten Rutsch" et ce que l'on souhaite avant la fin de l'année. On souhaite à l'autre de bien glisser dans le nouvel an. À partir de minuit on dit "Frohes Neues Jahr!" qui correspond à "Bonne année!" càd ce sont de bons vœux pour le nouvel an.

Frohes neues Jahr!


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

à qy08Xa8G : Je pense que le "Bon bout d'an !" que l'on s'adresse le 31 décembre est une expression provençale, voire Marseillaise. En tout cas personnellement je ne l'ai pas entendue ailleurs.


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

"Rutsch" ? Le wiktionnaire indique "glissade" ou "voyage".

Aurais-je suggéré par ailleurs que je partais faire du ski ? (Je ne m'en souviens pas, d'autant moins que je ne suis pas parti au ski.)

EDIT : je viens de voir Lucy810446 te souhaiter aussi "Einen guten Rutsch". Je suppose donc que ça signifie "bonne année" ? (Ou peut-être plutôt "bon changement d'année" ?)

Ça y est, j'ai trouvé ! Guten Rutsch ins neue Jahr signifie "Bonne année" (et "Rutsch" dérive apparemment de la fête juive "Rosch ha-Schana". J'en aurai appris, des choses...

Merci et bonne année à toi aussi !


https://www.duolingo.com/profile/qy08Xa8G

En France, j'ai souvent entendu les gens se souhaiter en fin d'année "un bon bout d'an" ce qui signifie "une bonne fin d'année".


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Le sens de la phrase serait donc "Elle lui réserve (ou attribue) un surnom". L'explication me convient à titre personnel et je vous en remercie.


[utilisateur désactivé]

    Dans ce cas, comme le mentionne Filhouse, on doit traduire persönlicher Name par surnom ou petit nom, parce que personne ne comprendrait ainsi nom personnel.

    Et comme le dit si bien jd_musicien, attractif signifie, pour une force, une influence ou un champ, la direction de son action: qui attire (attractif) ou qui repousse (répulsif). Dans d'autres domaines, ce sera attirant (pour une personne, une idée) ou attrayant (pour un objet, parfois aussi une idée).

    Dans le langage courant, certains mélangent ces trois variantes, plutôt par ignorance, mais ça reste du français mal maîtrisé, et ça fait un peu "mal aux oreilles".

    Est-ce qu'en allemand, on a aussi ces trois variantes ?


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    On a "anziehend" pour les trois et en plus il y a "attraktiv" qui se dit surtout pour les personnes mais aussi pour les choses, y compris les choses abstrait comme par exemple "ein attraktives Angebot".


    [utilisateur désactivé]

      ... qui serait "une offre attrayante". Merci Langmut, und frohes neues Jahr auch für Dich!

      ... à moins que ce ne soit "... Dir", je ne saurais même pas dire ça en allemand ?!


      https://www.duolingo.com/profile/Langmut

      Vielen Dank, berncol, und dir auch ein frohes neues Jahr. ;-)


      [utilisateur désactivé]

        On devrait alors traduire mot-à-mot en français, puisque "un nom personnel" n'a pas plus qu'en allemand de sens bien précis. Ce qu'a fait Duo. Est-ce que "She has a personal name for him" présente une signification particulière en anglais?


        https://www.duolingo.com/profile/Langmut

        Il me semble que cette phrase anglaise aurait le même sens que la phrase allemande.


        https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

        Je pense que la meilleure adaptation en français serait "Elle a un nom spécial pour lui", ou peut-être "Elle a un nom particulier pour lui".

        (Langmut, j'ai bien parlé d'"adaptation" et non de traduction. Si tu me répondais que "spécial" se traduit par "spezial" et "particulier" par "besonder", ce serait parfaitement juste mais ce n'est pas de ça que je parle. En français, l'expression "un nom personnel" ne me paraît pas avoir beaucoup de sens.)


        https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

        Par ailleurs, "Elle a un nom personnel pour lui" me paraît ambigu : ça peut aussi bien vouloir dire qu'elle l'appelle d'un nom spécial, ou que c'est lui qui utilise un nom particulier pour l'appeler (elle a ce nom, pour lui).

        Est-ce aussi vrai en allemand ?


        https://www.duolingo.com/profile/Langmut

        Vu comme ça, oui, tu as raison. La phrase allemande aussi permet cette interprétation.


        https://www.duolingo.com/profile/ALBERTThierry

        Pourquoi met-on un n à Name ?


        https://www.duolingo.com/profile/Iffappa

        Bonjour !

        Certains substantifs se déclinent. Voici un lien qui peut t'aider : https://fr.bab.la/grammaire/allemand/masculins-faibles-mixtes

        Bonne continuation sur Duolingo !

        (edit pour poster un nouveau lien, l'ancien étant périmé)


        https://www.duolingo.com/profile/JeyJessy

        Bonjour :) , Est ce que quelqu'un saurait comment on pourrait dire " elle a un nom personnalisé pour lui" ?


        https://www.duolingo.com/profile/Enzo_2016

        à JeyJessy: La même phrase convient, c'est-à-dire " Sie hat einen persönnlichen Namen für ihn" Mais peut-être pensez-vous à -"un nom particulier pour lui" au lieu de "un nom personnalisé"? car alors ça deviendrait: "Sie hat einen besonderen Namen für ihn".


        https://www.duolingo.com/profile/Renfrancoi

        Duo chou, qu'entends-tu par "nom personnel", serais-ce un "petit nom" affectueux > "mon loup! ma biquette! "OU un surnom >"Grand fou " ou " ma panthère " VOIRE un diminutif comme "Isa, Lily ou Wolfie?
        Que ma biche ou mon lion me le dise, je me perds en conjecture....je m'interroge... Rires Merci à vous


        https://www.duolingo.com/profile/chlavarenne

        Comme on ne peut pas dire : "un nom propre" car c'est une expression toute faite en français et qui a un autre sens, je serais tenté de traduire par : "Elle a un nom à elle pour lui."


        https://www.duolingo.com/profile/Alex678862

        "elle a un nom spécial pour lui" - c'est pas accepté

        Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.