"Das mussten die Leute einfach hören."
Traduction :C'est cela que les gens devaient simplement entendre.
13 messagesCette discussion est fermée.
1129
J'ai dû mal à comprendre cette phrase : C'est cela que les gens devaient simplement entendre.
1) C'est quoi le sens ? Pourquoi "simplement" ?
2) La traduction française a un "que" non-présent dans la phrase allemande.
"C'est cela que" reprend la mise en avant du "das" dans la phrase allemande qui est mise en première position. Pour le sens de la phrase, on peut très bien imaginer une situation, où suite à un discours, une personne réagit et dit "C'est positif! C'est cela que les gens devaient simplement entendre."
2419
C'est très subtil en effet, je ne suis même pas certaine. Mais en mettant le "das" en tête de phrase, on lui donne une légère emphase, peut-être traduite par le "c'est cela". Dans ce cas, ta phrase se traduirait par "Die Leuten mussten das einfach hören", ou " einfach das hören", selon ce sur quoi on fait porter l'adverbe (simplement l'entendre, ou entendre simplement cela).
1129
Je pense que tu as juste. L'as-tu proposé via le bouton "Signaler un problème / ma réponse devrait être acceptée" ?
1403
"facilement" devrait être accepté autant que simplement". Je le signale, ce 18 avril 2020.