"Dydd San Padrig"
Translation:Saint Patrick's Day
If Saint David's Day is "Dydd Dewi Sant" why is it "San" rather than "Sant" here, and why is word order different?
Umm....a bit of a conundrum here. The easy bit is 'Saint David's Day' most dictionaries and general usage is this is 'Dydd Gwŷl Dewi' 'Day of David's Festival'. 'Dydd Dewi Sant' is very rarely used. There are references in dictionaries to the 'Gwŷl' being used for all saints's days.
I'm not sure why we put 'San Padrig' here as most dictionaries refer to 'Sant Padrig' however there are references to 'San Padrig' in the press, eg this recent article :- http://golwg360.cymru/newyddion/prydain/180660-arweinwyr-gogledd-iwerddon-i-fethu-digwyddiad-dydd-san-padrig
The only logical explanation is that 'Sant' followed by a "P' is hard to say.
Diolch. Sorry, I forgot that it is "Dydd Gŵyl Dewi", that was a bad example. A better one would be "Neuadd Dewi Sant" - Saint David's Hall in Cardiff. Also I've found several Welsh articles online which refer to St David as "Dewi Sant" rather than "Sant Dewi". Is the word order optional for all saints or is it only with Dewi Sant that the word order is reversed?
I note that we have also had Santes Sioned (rather than Sioned Santes) in this lesson. Is this placement of the attribute before the name perhaps a recent development which is not yet universally recognised?
The explanation i read in an earlier lesson was that the importance of Saint David to the welsh means he is revered more than other saints and is referred to as David the Saint (Dewi Sant) whereas all other saints are referred to as they are in English e.g. Saint Patrick (San(t) Padrig) or Saint Sioned (Santes Sioned)
He was Welsh too!