"Yo pienso en el parque."

Traducción:Jo penso en el parc.

April 10, 2016

3 comentarios


https://www.duolingo.com/Jeunesse11

¿Cómo diríase "yo pienso en el parque" entendiendo a "parque" no como locación sino como objeto de nuestro pensamiento?

June 30, 2018

https://www.duolingo.com/DiegoIRS28

Creo que ese es el significado de esta oración.

January 12, 2019

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Igual. La frase es ambigua en ambos idiomas. Si en catalán dijera Jo penso al parc, que es otra traducción posible, no habría duda: tendría que ser locativa.


En algunos casos, la elección de la preposición a o en ante una expresión de lugar es unívoca, pero en muchos otros se pueden usar las dos indistintamente, lo que complica un poco las cosas. Eso puede generar cierta confusión entre los aprendices de la lengua, y en algunas ocasiones incluso entre los nativos (y hablo por mí).

No hay consenso sobre cómo formular estas reglas, pero puedes obtener la información suficiente para el nivel de este curso en estos sitios:

Resumen ofrecido por la Agència Catalana de Notícies

Ficha de ésAdir

Ficha de Optimot

Aquí encontrarás las reglas simplificadas, tal como las recogió Asfarer en su monumental post sobre la gramática del catalán.

También he preparado un par de tablas-resumen de las reglas, por si te sirven de ayuda. La segunda es una simplificación, pero es válida (solo se eliminan algunas opciones, pero con ella ya se puede ir tirando la mar de bien):

April 4, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.