"He listens to himself playing the violin."
Tradução:Ele escuta a ele mesmo tocar o violino.
17 ComentáriosEsta conversa está trancada.
18.02.2014-para bornoca: as traduções não utilizam o português lusitano e sim o brasileiro, razão por que muitos portugueses já observaram que muitas traduções por eles realizadas não foram aceitas. O que ocorre é que, no português culto, formas como "escuta ele" e similares não devem ser aceitas num programa como o do duolingo. No presente caso, como a ação é reflexiva, só há duas maneiras de tradução: "ele escuta (ouve) a ele mesmo" ou "ele escuta (ouve) a si mesmo". Saudações.
Para que todos se entendam há uma norma padrão (Português padrão e não culto; fugir às regras não é sinônimo de idioma inculto), a qual o site deve tomar como base para a análise das traduções, mas nada deve ser muito rígido, pois acaba gerando traduções que fogem ao modo natural do brasileiro se expressar.
Para SplinterPT: As suas propostas de tradução estão corretas e usam a sintaxe lusitana. Em 18.02.2014, propus duas traduções, em que mantive o gerúndio "playing", vertendo-o pelo equivalente português "tocando" (Ele ouve a si mesmo tocando violino). No contexto da questão, ' tocar' é exatamente igual a 'tocando'. Se sua resposta não foi aceita, reporte o fato (ou facto), clicando na palavra "Suporte", situada à direita da tela. Saudações. Em 29.10.2014.
Para Liviaespindola: no presente caso, a preposição "a"TEM de ser explicitada, porque a regência de 'escutar' é a de objeto direto preposicionado e a única preposição possível é "a". Na análise sintática, "a ele" é um objeto direto preposicionado. Outra tradução possível é 'Ele se ouve tocando (ou a tocar) violino', em que a partícula reflexiva SE é objeto direto. Espero ter ajudado. Saudações. Em 15.1a1.2014.
"Ele ouve-se a si mesmo a tocar violino" está correcto, português de portugal é português!