"Je bois de l'alcool."
Traducción:Tomo alcohol.
190 comentariosEl debate ha sido cerrado.
No significa lo mismo:
- partitivo: Je bois de l'alcool. <-> Tomo alcohol.
- determinado: Je bois l'alcool. <-> Tomo el alcohol.
- indeterminado: Je bois un alcool. <-> Tomo un alcohol.
Mira este link (desde una computadora si no funciona en Android).
1045
Y que culpa tenernos nosotros de que hayas países donde hacen un mal uso del castellano. Que lo usen, no quiere decir que sea correcto. Aunque lo admita las RAE, que
1045
Que culpa tenemos nosotros, de que haya países donde no hacen un buen uso del Castellano. La RAE a veces los deja por imposibles y admite el término. Eso solo quiere decir que en algunos países de usa las pslabras de determinada manera, no que sea correctas.
177
Claro que se puede decir yo bebo el alcohol, sin contexto la oración que yo propongo es perfectamente válida
433
"du alcool" tiene los vocales u y a en los fines de las palabras. No sé ningún ejemplo donde eso es cierto.
En español la contracción de la preposición "de" + el artículo "el" es obligatoria por lo que es gramaticalmente incorrecto no realizarla.
En este caso "de l' " funciona como un artículo partitivo que al no tener equivalente en español, no se traduce. Ten en cuenta que no es lo mismo que un artículo definido y no son intercambiables.
Mira este link para más información.
Este ejercicio no usa el artículo definido "le" sino el artículo partitivo "de l' ", no son intercambiables y este último no tiene equivalente en español.
Mira este link.
¡Eso es, marthalili586573!
Eso es lo que yo digo siempre
- no solo hay que aprender palabras (tambien a escucharlas y decirlas)
- hay que aprender normas de la lengua (ooooh, sí, hay que aprender gramática)
- hay que aprender usos de la lengua (cuándo cómo y dónde usar cada registro)
- hay que aprender costumbres (en Francia se saluda dando la mano)
- hay que aprender tratamientos (en Francia no se tutea)
Y es triste que me hayan puesto verde/a caer de un burro por decir esto que enumero aquí.
(incluyo ejemplo de expresiones que no se traducen palabra a palabra)
¡Feliz Año Nuevo!
1045
Bebo Alcohol, Bebo Alcohol, por Dios ¿Tan difícil es entender que en Castellano no ' tomamos tragos' Bebemos alcohol y cuando usamos 'tomar' siempre va acompañado del número de copas. Tomamos una copa, tomamos dos copas... Nunca tomamos alcohol, BEBEMOS ALCOHOL!!!
J.AntonioCarlier
¿qué te dice que no es aceptada?
Si no la acepta, repórtalo para que lo incluyan, porque es correcto tanto "bebo alcohol" (España) como "tomo alcohol" (América)
¿has leído el foro antes de intervenir?
Siento curiosidad... sobre si la gente lo hace
Contesta, por favor
(editado 25-nov-2016)