"Das ist ein Buch über England."

Übersetzung:Éste es un libro sobre Inglaterra.

Vor 2 Jahren

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/Karen69472
Karen69472
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 17
  • 13
  • 6
  • 1045

Warum hat "Éste.." hier einen Akzent?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Sol-edad
Sol-edad
  • 25
  • 25
  • 18
  • 10
  • 8

Es ist eine alte Art, 'este (dies)' zu schreiben.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Karen69472
Karen69472
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 17
  • 13
  • 6
  • 1045

ok, danke. Nur warum bringt uns DL noch alte Art bei?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/jowidi
jowidi
  • 17
  • 17
  • 14
  • 13
  • 13
  • 6
  • 4
  • 3
  • 1116

"Eso es un libro de Inglaterra" sollte auch richtig sein, was meint ihr dazu?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Christian-Z-

Dann sagst du, daß das Buch aus England kommt. Man könnte aber sagen "Eso es un libro acerca de Inglaterra".

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/jowidi
jowidi
  • 17
  • 17
  • 14
  • 13
  • 13
  • 6
  • 4
  • 3
  • 1116

Aber kommt "de" nicht auch in der Bedeutung "über" vor? Man sagt ja z.B. auch "libros de fantasía", "historias de navidad" usw.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Christian-Z-

Ich will nicht ausschließen, daß das in manchem Kontext auch funktioniert. Aber speziell, wenn das Buch einen geografischen Ort behandelt, funktioniert "de" nicht als Themenangabe, es würde als Herkunftsangabe verstanden werden.

Vor 1 Jahr
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.