"Das ist ein Buch über England."

Übersetzung:Éste es un libro sobre Inglaterra.

April 10, 2016

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/Karen69472
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 22
  • 17
  • 13
  • 6
  • 1169

Warum hat "Éste.." hier einen Akzent?

April 10, 2016

https://www.duolingo.com/Sol-edad
  • 25
  • 25
  • 18
  • 10
  • 8

Es ist eine alte Art, 'este (dies)' zu schreiben.

April 24, 2016

https://www.duolingo.com/Karen69472
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 22
  • 17
  • 13
  • 6
  • 1169

ok, danke. Nur warum bringt uns DL noch alte Art bei?

April 25, 2016

https://www.duolingo.com/jowidi
  • 24
  • 22
  • 21
  • 18
  • 17
  • 6
  • 5
  • 4
  • 1237

"Eso es un libro de Inglaterra" sollte auch richtig sein, was meint ihr dazu?

November 29, 2016

https://www.duolingo.com/Christian-Z-

Dann sagst du, daß das Buch aus England kommt. Man könnte aber sagen "Eso es un libro acerca de Inglaterra".

July 1, 2017

https://www.duolingo.com/jowidi
  • 24
  • 22
  • 21
  • 18
  • 17
  • 6
  • 5
  • 4
  • 1237

Aber kommt "de" nicht auch in der Bedeutung "über" vor? Man sagt ja z.B. auch "libros de fantasía", "historias de navidad" usw.

July 1, 2017

https://www.duolingo.com/Christian-Z-

Ich will nicht ausschließen, daß das in manchem Kontext auch funktioniert. Aber speziell, wenn das Buch einen geografischen Ort behandelt, funktioniert "de" nicht als Themenangabe, es würde als Herkunftsangabe verstanden werden.

July 1, 2017
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.