I can only select Pasta how did you input noodles I dont see that option!?
Its not just in the U.S thats everywhere and its not pastas it is pasta. Multitude of different pasta is plural. I want to know if the german have a word for like pasta as pasta and noodles as actual noodles like I know they have spaetzle which is noodely but what about gnoches those chubs arent noodles right, pasta yes noodle I dont think so.
This is just a curiousity question:
To my late German-American grandmother, noodles were specifically egg noodles that were long, wider than spaghetti, and flat. Spaghetti was long, narrow, and round. Macaroni was short bits, usually formed into elbows, shells, twists, etc. All of those were separate types of pasta.
Is it that all the types of pasta are now called noodles in German, and is that a modern shift (my grandmother was born over a century ago), or has Nudeln always meant "pasta" rather than "noodles"?
From my own experience, all kind of pasta or noodles are called "Nudeln" in Germany. I'm not sure about the specific usage of those words in English, though. You can also use the word " (die) Pasta" (female, singular) in German. It usually refers to pasta from Italy and is also used to sound more fancy/in advertisement.
"Spaghetti" and "Macaroni" are specific types of "Nudeln" in German, not a different category.
Not sure about how it was in the past here in Germany. I think "Pasta" wasn't used in the past, only "Nudeln" (aside from region specific words), but don't quote me on that. It might also be, that some Italian types of pasta weren't that common in Germany fifty years ago, so the usage range of "Nudeln" might have been different.
Because "Nudeln" is plural. If it were "die (Nudel)" (female, singular) it would be "ist" (is) instead, but you rarely use the singular, since it would be only one out of many noodles. You usually refer to the whole "pasta", so you use the plural "Nudeln". However, the English word "pasta" is singular, even though it can refer to multiple ones, so in English you use "is", but "sind" in German. That said, you can also use "(die) Pasta" (female, singular) instead of "Nudeln". In that case, like in English, you always use singular. So it would be "Die Pasta ist aus Italien." However, the nuances in German and English of "Pasta" are a bit different, I think. In German, "Pasta" is associated with Italy, so it would be weird to say that "Pasta" is from Italy, since that's what's expected from "Pasta" (granted it could refer to the region, more so than the kind of pasta).
Just to add, to this comment and the one by Sarah851648, in German "Die Nudeln sind italienisch." sounds rather unnatural to me. You would rather say "Die Nudeln sind italienische." This is a short form used instead of "Die Nudeln sind italienische Nudeln." In this case we can remove the second "Nudeln" in German, since it's implied by the context and the form of the adjective "italienisch".
Okay so I have now seen three ways to say a food is from another country, can someone explain the difference? Are there certain times I should be using one or the other? Really wish duo would at least give a grammar overview before each lesson. "Sind aus" "ist aus" or "kommt aus"????
The real word for pasta in German (die Pasta) is singular feminine. They are using the word "noodles" to mean pasta, which is partially correct. "Nudeln" is correct for actual noodles, like spaghetti and vermicelli, but not for things like orzo, ravioli, lasagna, etc.
Just to add my two cents on nudeln meaning pasta or not -- I'm currently learning German while living in Germany, where I've lived on and off the past 4 years, and the folks here (in bavaria) use "nudeln" to refer to all kinds of noodles. Pasta can be called either "nudeln" or "pasta."
I understand that Pasta is a plural noun in German, therefore I get the correct Translation.
But, I thought I would also try “The pastas are from Italy.”.
i.e. to mean “The different types of pasta are from Italy.”.
It was not accepted.
How would “The pastas are from Italy.” Be translated simply into German?
Would this be correct?
“Die Nudelsorten sind aus Italien.”
The tip of your tongue hits the alveolar ridge when you pronounce the "l"; try and seamlessly raise the rest of your tongue to the roof of your mouth immediately after without adding a vowel to form the "n" part. It might take practice, but that's true for getting most of these German sounds right hahah
'From Italy' and 'Italian' may imply the same thing but they are as distinctly used in English as they would be in German. No difference there between the two languages as far as I know. You just need to accept that a literal translation is more appropriate here than a translation that may be idiomatically correct but not following the original sentence.
It probably marked you wrong for using the plural "sind" instead of the singular "ist".
But I asked my friend who teaches German in Italy and he confirmed that "ist aus" and "kommt aus" both mean "is from" or "comes from", but usually you use "ist aus" with inanimate objects or animals and "kommt aus" with people. Duolingo will usually accept either, so long as the conjugation is correct :)
"Die Nudeln" in German is a plural form of "die Nudel", which literally would translate to "the noodle". However, "die Nudeln" can also be used to refer to what we call "pasta" in English. While in English we have the plural "noodles" and "noodle", our word "pasta" is uncountable, like "sand", "money", "salt", etc.; and uncountable nouns in English take the third person singular "is", not "are".
This question should accept "The pasta is from Italy" or "The noodles are from Italy", but "The pasta are from Italy" would never be a correct English sentence.
Note that if you were talking about different kinds of pasta, you could use the word "pastas", as in this sentence: "Pastas like linguine and spaghetti are long, and pastas like maccheroni and farfalle are short." Now because you're now using a plural form of pasta, it uses "are" - however, this is only when discussing types of pasta. Pasta as in a group of noodles is always going to be uncountable, and therefore uses "is".
Gramatically, this is just wrong and appears to be the result of a stubborn refusal to allow "Nudeln" to be translated as "noodles". What is it that what you want to achieve? Is it to convey the basic principles of a language or merely on a whim to frustrate your students by presenting unsatisfactory answers as the only option? You could jazz up the boring repetition of the same stock sentences with the addition of "Die Nudeln sind aus China ", it would be an obvious fix here.
Does in German there are also uncountable nouns? If there is, do you consider the uncountable noun to use 'die' or do you still use "der, die (feminine), and das"? Because in English, we can use either 'is' or 'are' for uncountable nouns. I'm just curious if it's also the same with German. Danke!
Does in German there are also uncountable nouns?
f there is, do you consider the uncountable noun to use 'die' or do you still use "der, die (feminine), and das"?
It can be der, die, das.
For example, billiger Wein, billige Limonade, billiges Wasser (Wein is masculine, Limonade is feminine, Wasser is neuter).
in English, we can use either 'is' or 'are' for uncountable nouns.
Eh? Are we talking about the same thing?
Uncountable nouns / mass nouns take the singular "is" in sentences such as "rice is expensive" or "water is wet". We don't say "rice are expensive".
how do I get back to this discussion later to read your answers?
Usually, if you post a comment, you're automatically subscribed to notifications about new comments on that sentence discussion, so you should receive an email whenever a comment (not necessarily in response to one of yours) is posted -- with a link that will take you to the sentence discussion.
I wasn't aware of the singular form of Nudeln, thanks for that one. But there is no plural form for the word Obst and Gemüse means both vegetables and vegetable. That's how they are listed in the Duolingo dictionary. When I search "Fruits" it says they can't find anything and asks if I meant Obst?
This asked to type what I hear. I typed Die Nudeln sind aus Italien and it was considered incorrect. This has happened several times recently. Since these exercises are so repetitive my phone predicts the answers so spelling isn't an issue. Also, sometimes on my phone I can see what I'm typing, other times not. It's not a small phone, so I'm assuming this app is designed for tablets.
How come "die Nudeln" is treated as plural, while "das Gemuse" (accusative) is not plural?
Please pay attention to the correct spelling: das Gemuse is "the mashing" while "the vegetables" is das Gemüse. (or Gemuese if you can't make the ü letter.)
Also: "that's just the way it is".
Why do we say "fruit and vegetables" in English with plural "vegetables" but singular "fruit"? Why do we buy "food" and not "foods"? Why do we say "noodles" (plural) but not "pastas"? Why do we eat "rice" (not "rices") and "corn" (not "corns") but "peas" (not "pea")?
(Actually, the answer to the last one is that it used to be "pease", singular, like "rice" or "corn", but eventually got treated as a plural "peas" and then a singular "pea" got formed from it.)
Which foods are considered countable and which ones aren't is a little arbitrary -- and is not identical between languages.
Noodles and vegetables, both are plural.
In English, yes.
I really just want it to be "die Gemüse".
That's not how German works :)
Conversely, Germans would really like to talk about "informations" -- but that's simply wrong in English even if plural Informationen is fine in German.
Are there other examples in German where the accusative plural begins with "das"?
das Gemüse is not plural. It's neuter (and thus singular).
"are" and sind are plural verbs; they belong with a plural subject.
"is" and ist are singular verbs; they belong with a singular subject.
So if an English singular noun translates into a German plural noun (e.g. pasta = Nudeln; furniture = Möbel; information = Informationen), then you have to adjust the verb.
Similarly if an English plural noun translates into a German singular noun (e.g. scissors = Schere; vegetables = Gemüse; pants = Hose).
So you cannot translate one word at a time (because German is not just a code for English, or vice versa). You may have to make grammatical changes if one language does things a bit differently from the other.
pasta are from Italy makes less sense
Indeed. That is why you have to translate Nudeln sind... into "Pasta is..." -- since "pasta" is singular in English.
The fact that the German Nudeln is plural is irrelevant for the choice of verb form in your English translation -- the verb has to agree with the subject of your English sentence.
Single and plural things don't translate one-to-one because they are based on different viewpoints. Trousers and glasses are plural in English because of their "double-pack" style, whereas they are singular in German because they are units. I have no idea why Chinese noodles are plural in English. That Italian pasta is singular seems much more logical to me. In German, there is no distinction between the two and "die Nudeln" is always used plurally - unless you are talking about a single piece, like in a Loriot sketch!
BTW: If you think that's uncomfortable, you'll "love" die Spaghettis!