1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "I should help my grandmother…

"I should help my grandmother cook lunch."

Translation:Powinnam pomóc mojej babci ugotować obiad.

April 10, 2016



Oh, finally they accept "lunch" for obiad and nobody's arguing! :-)


What is the difference between powinienem and powinnam - just thought mas v fem?


It is exactly as you thought.


The difference between gotować and ugotować is what, now?


Yes, they really should explain these things. It helps us to learn if we know the reasons for things.


I believe that the sentence discussions provide quite a lot of explanations.

"ugotować" - to cook something completely

"gotować" - to cook in general, either multiple times, or focusing on the process.


Another option it gave me was "I should eat grandma make lunch" haha


what case is babci here?


dlaczego nie moge uzic "musze" ? (sorry i do not have polish keyboard for comments)


ponieważ powinnam jest "słabsze" niż muszę, podobnie jak I should jest słabsze niż I must/ I have to


Is "użyć" the right word here or would "używać" be better? (concerning vialingvo's question)


Yes, the perfective aspect works well here. Używać would either refer to repetitive use, or to something you'd use over a longer period. To me, it sounds like "why can't I use it at all?".


Why is "Powinienem pomóc mojej babcie przygotować obiad." wrong? What's wrong with the word "przygotować" rather than "ugotować"?


Well, technically it's not a literal enough translation - but PL to ENG version of this sentence already was accepting "prepare" so "przygotwać" will now work as well.


A czemu to nie jest poprawne :)? Powinnam pomóc mojej babci w przygotowaniu lunchu.


"I should help my grandmother in preparing lunch."--a little different


Wouldn't it be helpful if for example 'today' was added to the sentence so that we would know to use pomóc and ugotować rather than pomagać and gotować ?


In the future we're planning to rethink how to teach perfective and imperfective verbs and this is indeed one of the main ideas.


OK, thanks. Great work by the way.


why do we say "babci" if in this sentence we should use the accusative and not the dative?


This verb is used in the sense of giving help to somebody. That's why it takes the dative case. Giving help to your grandmother, babci.


My instinct was to translate lunch to "na obiad". Can anyone explain why this would or wouldn't work?


Here, you just cook lunch.

But you can cook something "for lunch", and that's "na obiad".


Do you really have to have "mojej"? Would it not be understood that you're talking about your own grandmother?


That's true, added the possibility to omit 'mojej'.


What's the difference between pomagać and pomóc aside from one's being imperfective and the other is perfective? "Ja pomogę" is when I already know that I will finish an exact, planned helping process, while "pomagam" is just a general statement, or something that I am doing at the very moment? Would be this sommething like "I will should help...", what doesn't exist in english, but like I sould be helping her in a future time, it kinda exists in my language, so that way I could understand.


OK, so about "Ja pomogę" it simply means "I will help" (and yeah, you assume that you will 'finish helping'), an imperfective way of saying that in the future tense is "Ja będę [pomagał/pomagała/pomagać", equivalent to English "I will be helping" - this either focuses on the process, or says that you will do that on several occasions.

"Ja pomagam" is just a simple Present Tense "I help/I am helping". Only an imperfective verb can be used in the Present Tense.


If I meant to say that I should make it an everyday thing to help out with lunch, would you then use pomagać and gotować?


Jellei, I want you to know how appreciative I am at your promptness in answering questions. I have learned a great deal from your responses to questions, both from me and from others. You have been most helpful. Thank you.


Thank you for your kind words, it always feels good to know that I helped :) You're always welcome!


Incidentally, what is "Jellei"? Is it pronounced the Polish way "yellay" or is it like "jelly"? What does it mean?


Well, I've had this nickname more than half my life, but it's always strange to explain it :D My original nick is Dżelei (Dżelej in pronunciation), so this is the anglicized version.

This comes from a satirical text in "Piłka nożna plus" magazine. I could go into details, but generally "Dżelei" is how, supposedly, the Swedish national football team's managers (a strange situation, Sweden had two at the moment) pronounced the name of the Hungarian manager at the time, Imre Gellei. I just randomly used it once and somehow it stayed :D Since November 2003, if I recall correctly.


So it's an English transcription of the Polish transcription of a wrong pronunciation of a Hungarian name. Weird story :D

In Hungarian, "Gellei" is pronounced in the same way as it would be in Polish...


Yeah, I know, I took a year of Hungarian at the university :D


Nice -- in the previous example, I wrote Powinienem, and I was told the correct word was Powinnam.

In this example, I wrote Powinnam, and was told that the correct word was Powinienem.

"Heads" you win, and "tails" I lose.


My only guess is that you got beaten by the 'if you have too many typos or other mistakes, you get corrected to the default sentence'. And the default sentences should use once this form and once the other form, so we can teach you both.

Remember that "powinienem" is said by a man and "powinnam" is said by a woman".

As for the other question, "gotować" is imperfective (My grandma is too old, from now I should always help her in cooking lunch) and "ugotować" is perfective (I should help my grandma cook lunch today).


That clears it up for me. Thank you!

Also, I apologize again for my recent grumpiness. I am like the whiny kid in class, who loudly moans whenever the teacher announces a new assignment, but who then goes ahead and does what the teacher has directed without any further resistance. Don't put too much stock in it. I will try to keep it down.


Jedna z opcji: "Ja powinnam pomóc komputerom babci zrobić obiad" :-D Padnę!!!


Why is there not an accent mark on the ‘c’ in pomóc? Is it because of the verb phrase or is that just how the verb is?


There are very few verbs that end with a -c.

móc, wlec, ciec, piec, biec, strzec, strzyc, siec, tłuc, rzec, przysiąc, zaprząc, lec, sprząc, ląc, przyżec.

are those which I could find. There are more, but they are all prefixed versions of the above-mentioned.


Thank you for this — fascinating!


To recap, have I understood this all correctly meaning-wise: Powinnam pomagać mojej babci ugotować obiad (=I (fem.) should help (I might quit before it is over) my grandma (finish) cooking lunch ? and this sentence: Powinnam pomóc mojej babci gotować obiad (=I (fem.) should finish helping (e.g., maybe I have a task like chopping the veggies which I must complete) my grandma as she is in the process of cooking lunch? Thanks in advance for the feedback!


No, not even Polish people think so complicated... ;D The difference between 'pomóc' and 'pomagać' is:

Powinnam pomóc – I should help right now

Powinnam pomagać – I should help regularly


I mean, I guess "pomagać" may allow for the 'quit before it is over' interpretation, but I wouldn't find it likely. And we could use a "po-" prefix to end up with "popomagać", which would be like "spend some time helping". It's a common prefix, but with this verb it seems pretty unusual ;)


Thank you — unfortunately all this is probably beyond me that the moment. I look forward to improving my Polish and grappling with these fascinating distinctions later. :-)

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.