"Wenn nicht, was dann?"

Tradução:Senão, o que então?

2 anos atrás

6 Comentários


https://www.duolingo.com/fiuzajess
  • 22
  • 11
  • 10
  • 3

"Senão", junto, conjunção adversativa, em alemão, não seria "aber"? Como em "Hier gibt es nichts, aber Regenschirme." "Wenn nicht", nesse caso, deveria ser traduzido por "se não" (conjunção condicional + advérbio de negação), duas palavras separadas, como em "Wenn du Kleidung jetzt nicht kaufen, musst du sie später zu kaufen." Certo?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/FernandoSato
  • 25
  • 25
  • 23
  • 19
  • 13
  • 12
  • 785

Exato! A tradução em português com "senão" (junto) não corresponde à frase em alemão...

3 dias atrás

https://www.duolingo.com/ataskacomeres

" Senão, então O QUÊ?"

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/jniitsu
  • 23
  • 19
  • 16
  • 14
  • 5

Errei assim também

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/FPunchSamurai

qual a diferença de sonst e wenn nicht?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/franciscokurpiel

A versão em português dessa fraze não faz nenhum sentido. Eu sei o que significa em alemão, mas eu só consigo colocar uma versão que o Duolingo aceita em português se eu liberalmente copiar a resposta depois de errar. Isso é frustrante!

1 ano atrás
Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.