"Tengo que salir."

Перевод:Я должен выйти.

April 10, 2016

13 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Sergey0805

Вариант "Я должен выходить" тоже был оценен как неверный. По-моему, это нужно исправить.


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Вариант Я должен выходить находится в курсе и, в принципе, должен приниматься как верный. По крайней мере, при тестировании предложения, это так.


https://www.duolingo.com/profile/winandfx

"я должен идти" было моей первой (неудачной) попыткой. По-моему, в русском языке это в определённом контексте подразумевает "покинуть это место"


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

И всё же, не будем наделять глагол salir - выходить более широким смыслом. Ведь выйти можно и на крылечко, воздухом подышать, но это действие не обязывает уходить и покидать это место.

Когда мы говорим Я должен идти (уйти/уходить), в переводе на испанский будут уместны глаголы irse и marcharse.


https://www.duolingo.com/profile/Dim4IQ

Но подсказка в приложении ничего этого не говорит, а пишет, что salir - выходить, уйти. И тогда незачет варианта "я должен уйти" крайне непонятен


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Подсказки в уроках, как ими пользоваться:
https://forum.duolingo.com/comment/1419514

Как работают подсказки:
https://forum.duolingo.com/comment/10541542


https://www.duolingo.com/profile/ElenaKagan1

Я должен выходить и я должен выйти- оба варианта правильные?


https://www.duolingo.com/profile/tshejdakova

salir - уходить, выходить, покидать Почему перевод "я должен уходить" - ошибка, а перевод "я должен выходить" - правильный ответ, ведь никаких дополнений в предложении нет. Ранее в текстах Вы сами использовали перевод "уходить"


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Я должен уходить переведём, как Tengo que irme. / Tengo que marcharme. Если мы говорим о поезде, автобусе, и т.д., приемлем и этот вариант перевода, но это, я думаю, всего лишь из-за различия речевых оборотов в обоих языках. El tren sale dentro de cinco minutos - Поезд отходит/уходит через пять минут.

Выход по испански Salida. Значит Salir - Выходить. Варианты переводов возможны, но, это всегда зависит от фразы и употребляемых в каждом языке речевых оборотов.


https://www.duolingo.com/profile/Majica30

А почему tengo que irme а не me tengo que ir? Где-то читала правило что у возвратных глаголов частичка -se выносится вперед и спрягается.


https://www.duolingo.com/profile/SvetaPachkevitch

Обе фразы, приведенные Вами, верны и равнозначны по значению. Заметьте, что Вы используете конструкцию tener que (именно этот глагол спрягается в этой конструкции) + инфинитив. Но, т.к. в этом случае “инфинитива“, мы имеем дело с verbo pronominal - местоименным глаголом, то местоменная часть глагола меняется в зависимости от лица на которое направлено действие этого местоименного глагола. В данной конструкции эту часть можно поставить перед глаголом tener или оставить её вместе с verbo pronominal.

Tengo que irme - Me tengo que ir

Tienes que marcharte - Te tienes que marchar

Но если конструкция с tener que отсутствует, глагол irse спрягается

me voy, te vas, se va, nos vamos, os vais, se van


https://www.duolingo.com/profile/Majica30

Спасибо за подробное объяснение. :)


https://www.duolingo.com/profile/JULY_CORTES

me necesito salir - Можно так сказать?

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.