"Quiero una cocina como la de tu madre."

Traducción:Vull una cuina com la de la teva mare.

April 10, 2016

2 comentarios


https://www.duolingo.com/bonbayel

...de la mare teva ?

January 14, 2019

https://www.duolingo.com/Oceanotti

No.


Posición del posesivo respecto al nombre

Los posesivos tónicos (meu, teu, etc.) no sirven como especificadores y necesitan otra palabra para determinar un sustantivo común.

— Un artículo definido

La meva sabata és blanca (Mi zapato es blanco)

— Un artículo indefinido

Han publicat un article meu (Han publicado un artículo mío)

— Un demostrativo

Aquesta sabata teva m'agrada (Este zapato tuyo me gusta)

– Un cuantificador

Encara no han publicat cap article meu (Aún no han publicado ningún artículo mío)

Según el tipo de especificador, el posesivo se suele colocar en cierta posición relativa al nombre. Con el artículo definido, delante. Con los demás, detrás. Pero esto no es obligatorio. También es correcto el orden inverso (aunque es raro, y por eso no consideramos estas construcciones en las traducciones de este curso) .

La sabata meva

Un meu article

Aquesta teva sabata

Cap meu article


Hay algunas expresiones lexicalizadas con posesivo que no se conforman al uso general porque el nombre, a pesar de ser común, se usa como propio. Son muy raras.

Això és casa meva (Este es mi hogar, la casa que habito)

No t'hi fiquis, no és cosa teva (No te metas, no son tus asuntos)

Això és feina meva (De esto me ocupo yo)

Amor meu; vida meva; Déu meu; mare meva (Mi amor; mi vida; Dios mío; madre mía)

Posiblemente la expresión casa meva (teva, seva, nostra, vostra) sea la más habitual. Así es como uno se refiere al hogar de alguien en catalán. No hace falta que se trate propiamente de una casa; puede ser un apartamento o incluso un hotel, si se habita allí de forma indefinida (supongo que Xavier Cugat, que en la última etapa de su vida residía en una suite del hotel Ritz de Barcelona, se referiría así a este).

En español también existe una expresión equivalente. Cuando nos nos referimos a donde vivimos usamos la antonomasia para decir simplemente casa, sin más, convirtiendo este nombre común en propio.

Por ejemplo: Estoy en casa o Estoy en mi casa, que en catalán se dirían Sóc a casa o Sóc a casa meva.

Aunque la meva casa sea también una expresión correcta para referirse al lugar donde vive uno, no sirve para hacerlo en calidad de hogar sino de edificio, si resulta ser de su propiedad.

Eso puede ocurrir cuando queremos atribuir un adjetivo a esa casa, como en Sóc a la meva pròpia casa (Estoy en mi propia casa) o en S'ha cremat la nostra bonica casa (Se ha quemado nuestra linda casa). Esta última oración pone el foco en la propiedad material, y muestra bien la diferencia con S'ha cremat casa nostra (Se ha quemado nuestro hogar), que lo hace en el vínculo emocional que nos une al lugar donde vivimos.


Estas reglas simplificadas se encuentran en las notas del tema Posesivos en el árbol del curso. También podéis estudiar aquí los Posesivos.

April 10, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.