"I am going by bus with my mom."

Translation:Jadę autobusem z moją mamą.

April 10, 2016

This discussion is locked.


I omitted the "moją" and got marked wrong for it. Shouldn't it be accepted without it?


In theory you could be going with your friend's mom, so yes you shouldn't omit "my" mom.


I'm sorry, but I disagree. It is logical to assume that I am going with my own mom, and if it's someone else's mom, then I specify it. This particular sentence doesn't sound so well to my ear without the possessive, but it's surely correct.

I added the possibility to omit the possessive.


Would "swoją mamą" be acceptable here?


Yes, but "z" has to change to "ze" to make it pronouncable ("zsw" is too much even for a Polish person).


Pojadę is in future. (I will have gone).

Polish perfective verbs do not have present tense.


I'm half-Polish and never fully understood this about Polish verbs, you've just made my life so much easier!


I used "idę" and was marked wrong. How do verbs of movement work exactly?


Forms of "iść" and "chodzić" are either for movement on foot (so simply walking), or when the means by which you go somewhere are irrelevant. For example "Jutro idę do kina" = "Tomorrow I am going to the cinema" does not necessarily mean that I will walk there, it's just that it really doesn't matter that I will take a bus.

Forms of "jechać" and "jeździć" mean that you are using a vehicle. A bike, a bus, a car, etc. But only the land ones (which presumably have wheels), no planes or boats.

So as the bus was explicitly mentioned, "idę" is not an option here.


Thank you, that was super helpful!


One note about the 'irrelevant' part: I guess it doesn't work when it's hard to imagine someone could really walk to the given destination. Going to another city (or even city district) or abroad almost definitely implies some vehicle used, it's just too far, and if someone really wants to walk, well, that's a pretty non-standard situation.


Ah, this brings up an interesting case. If I wanted to talk about Ghandi's walk to the sea (1930, an act of protest against the British salt tax) I would use iść and it would convey that Ghandi and his followers walked the 100 or so miles from his Ashram to the ocean?


If he really walked there, then "iść" is the right word here.


Is 'na autobusie' a possible substitute for 'autobusem'?


That's something a Russian speaker who is learning Polish is likely to say, but it does really sound like you're sitting on top of the bus.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.