1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "El nen menja una patata."

"El nen menja una patata."

Traducción:El niño come una patata.

April 10, 2016

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Kyogren2911

Yo creo que la respuesta debería ser '' El niño SE come una patata. ''


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

La traducción alternativa que sugieres se acepta.


Verbos pronominales y dativos expresivos

Uso pronominal de algunos verbos

Aunque muchos verbos catalanes y españoles son muy parecidos formalmente, a veces tienen propiedades diferentes. Una de esas propiedades es la característica pronominal. Pueden surgir dificultades con los verbos que, sin ser inherentemente pronominales, admiten ser usados como tales en un idioma, pero no en el otro.

  • En catalán uno nunca *es cau cuando se cae, sino que simplemente cau.

  • En cambio, cuando alguien espera (en el sentido de «diferir una acción hasta que llegue algo o alguien»), en catalán se suele usar el verbo como pronominal: s'espera.

Dativo ético

El dativo ético es un tipo de dativo expresivo (§1.c). Los dativos expresivos son no argumentales (no vienen seleccionados por el verbo) y no resultan imprescindibles para el significado (son expletivos), pero le aportan matices. En particular, el dativo ético indica un interés especial en la acción.

  • Es diferente simplemente leer un libro que leérselo, algo más comprometido y que implica terminarlo.

  • No es exactamente lo mismo comer una manzana que comérsela, lo que exige consumirla por completo.

En catalán, estos dos ejemplos se han lexicalizado y el mismo diccionario incorpora acepciones para definir el matiz expresivo que aportan: llegir-se (§1.3) y menjar-se (§2.1).

Como de costumbre, en el curso tratamos de relajar las exigencias sobre las traducciones siempre que podemos, así que solemos aceptar las soluciones con y sin dativo ético. Pero recomendamos respetar siempre el sentido y, si es posible, también la estructura de las oraciones originales.


https://www.duolingo.com/profile/F_A_C_U_N_D_O

podría haber una respuesta alternativa por ejemplo "El nen menja patata"


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

La traducción alternativa que sugieres es inaceptable.


La explicación que voy a dar sirve tanto para el catalán como para el español, así como para muchos otros idiomas.

El artículo indeterminado (indefinido, en catalán), un, una, unos, unas, se usa delante del nombre para indicar que la entidad que representa aún no es conocida por el interlocutor. Un nombre introducido por un artículo indeterminado constituye información nueva en el discurso.

El artículo determinado (definido, en catalán), el, la, los, las, se usa delante del nombre para indicar que ya es conocido por el interlocutor. Un nombre introducido por un artículo determinado debe ser siempre información ya conocida.

Si decimos La niña bebe un zumo, eso que bebe la niña es un zumo concreto, pero que aún no ha sido introducido por el discurso.

En cambio, si decimos La niña bebe el zumo, eso que bebe la niña debe ser un zumo concreto que haya sido previamente introducido o pueda identificarse sin ninguna duda por el contexto.

Ambos artículos se combinan perfectamente. Por ejemplo, en un cuento se podría decir:

  La bruja malvada le dio un zumo a la niña y se fue.
  Pretendía que la niña bebiera el zumo y quedara sumida en un sueño mágico.

A diferencia de los casos anteriores, un nombre escueto, es decir, sin artículo ni otro especificador, no se refiere a una entidad concreta sino a una clase completa de entidades. Eso puede parecer un poco complicado de entender, pero puede que un ejemplo ayude. Cuando alguien dice que no come carne no está diciendo que no coma un pedazo específico de carne, sino que tiene por costumbre abstenerse de ingerir esa clase de alimento (quizás sea vegetariano, o la carne le siente mal, o el médico se lo tenga prohibido).

Cuando decimos que alguien bebe zumo, por supuesto que puede que esté también bebiendo un zumo, pero también podría estar bebiendo varios zumos o estar bebiendo de un barril que contenga zumo. O quizás lo que estamos diciendo con lo de que bebe zumo es que tiene por costumbre tomar ese líquido nutritivo. En esos casos no valdría decir que bebe un zumo o el zumo.

Por eso, podemos acabar así el cuento:

  La bruja malvada no consiguió su propósito, ya que la niña no bebía zumo.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.