1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Passant de fer-ho."

"Passant de fer-ho."

Traducción:Pasando de hacerlo.

April 11, 2016

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/diego_d

¿Qué significa esta horación? Sería "Eligiendo no hacerlo"?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

En castellano de España pasar de algo es un coloquialismo que significa desinterés o desprecio por eso. Esta expresión es un castellanismo y en catalán correcto no existe, aunque, como todos los barbarismos que se le contagian del español, se oye por la calle. En mi opinión, no cabe enseñarla en un curso de catalán.


https://www.duolingo.com/profile/diego_d

Muchas gracias, Oceanotti!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Chilotin

No se me ocurre un buen equivalente en mi dialecto. Escogiendo o decidiendo dan la idea del hecho, pero no el matíz del desinterés. En chileno ultra coloquial sería "No estar ni ahí con hacerlo", pero tiene el inconveniente de que se refiere solo al desinterés y no al hecho en sí ("no tener la menor gana").


https://www.duolingo.com/profile/OsoGegenHest

En español también se puede decir «no me da la gana de hacerlo». ¿Lo decís allá?


https://www.duolingo.com/profile/Chilotin

Sí, "no me da la gana hacerlo".


https://www.duolingo.com/profile/Glikowski

Aquí en México sí se usa.


https://www.duolingo.com/profile/alfredo-martin

Tal vez una traducción más acorde con Latinoamérica sería descartando hacerlo o abandonando hacerlo.


https://www.duolingo.com/profile/Rimdus

Oración con h??????????! Horror


https://www.duolingo.com/profile/ConchiCastillo

A no ser que se refiera a un Horacio grandullón... :-P


https://www.duolingo.com/profile/Elisabeth450102

Yo soy de la zona de Toledo y eso no se suele decir ,si se dice paso de hacerlo. Refiriendose a negarse a hacer algo. En gerundio no.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.