"Je ne veux pas l'imaginer."

Traduction :Ich will es mir nicht vorstellen.

April 11, 2016

12 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/JoBigBurn

Pourquoi doit-on mettre "mir"? Avec "mir" ne devrait-on pas plutôt dire : Je ne veux pas ME l'imaginer."


https://www.duolingo.com/profile/Gusdu77tasvu

Apparemment, contrairement au Français "vorstellen" est un verbe pronominal, et ne fonctionne pas sans "sich":

http://fr.pons.com/traduction/allemand-fran%C3%A7ais/vorstellen


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Plus exactement, "vorstellen" n'est pas forcément pronominal, mais ce verbe signifie "présenter".
À la voix pronominale, il signifie donc "se présenter" (à noter que "sich" serait dans ce cas à l'accusatif : on présente "soi-même").
Toujours à la voix pronominale, il peut aussi signifier "(s')imaginer", c'est-à-dire littéralement "se (re)présenter (quelque chose à soi-même)" ; d'où le datif, d'ailleurs quand on dit "s'imaginer" en français (où la tournure pronominale existe donc aussi mais n'est pas obligatoire), le "se" signifie bien "à soi-même".


https://www.duolingo.com/profile/DianOma

Si vorstellen est un verbe pronominal, à ich correspond mich et non mir (datif). Pourquoi le mir ?


https://www.duolingo.com/profile/DianOma

Avec quelques cours d'allemand supplémentaires : le pronom pronominal se décline à l'accusatif et au datif : mich/ mir - dich/dir - sich - uns - euch - sich/Sich (bien que ce ne soit perceptible que pour les deux premières personnes).

Ensuite, il ne peut y avoir de double accusatif dans une phrase donc on dira : Ich wasche mich (je me lave) et Ich wasche mir die Hände (je me lave les mains).

Ici "es" est l'accusatif donc le pronominal est au datif "mir"


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Le double accusatif existe aussi, certains verbes se construisent ainsi, par exemple "lehren" ("enseigner").
https://easy-deutsch.de/liste-verben-mit-doppeltem-akkusativ/

Ce qui m'amène à poser une question aux germanophones.
Sachant cela, on peut dire par exemple :
"Ich lehre die Schüler die deutsche Sprache."
Pronominalisons cette phrase :
"Ich lehre sie sie."
Ma question est la suivante : est-ce que cela se dit vraiment ou est-ce seulement grammaticalement correct mais plutôt inusité ?


https://www.duolingo.com/profile/Manue3595

refusé car j'ai mis "das" et pas "es" ? Wirklich ?


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Oui, parce que "das" signifierait "cela" ou "ça" dans cette phrase.
"Es" et "das" sont interchangeables seulement quand ils traduisent "cela" ou "ça".
Dans la phrase en question, on a un pronom personnel (un "le" élidé), il faut donc le traduire par "es".


https://www.duolingo.com/profile/Marie-Rose798954

Ich will es mir nicht vorstellen. / Je ne veux pas l'imaginer. : mir? pourquoi? la phrase en français aurait dû être "Je ne veux pas ME l'imaginer". Je vois que ce commentaire a déjà été publié il y a 4 ans et l'erreur est toujours là!


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Ce n'est pas une erreur et les deux formulations sont acceptées, étant donné que les deux sont possibles en français.
En allemand, par contre, "imaginer" (ou "s'imaginer", c'est pareil) se dit toujours "sich vorstellen". Le "sich" est obligatoire, parce que si on l'enlevait, on aurait simplement "vorstellen" et ce verbe signifie "présenter".
En d'autres termes, pour exprimer "imaginer", l'allemand dit "se présenter", dans le sens de "se représenter" quelque chose.
Le but est donc de montrer la différence de construction entre les deux langues. Mais je répète : les deux formulations sont acceptées en français.


https://www.duolingo.com/profile/Xavier265929

Ich will es nicht ersinnen - refusé, mais pourquoi ? C'est comme vorstellen avec du datif ?


https://www.duolingo.com/profile/Christine967652

Ok pour la réponse de DL. Mais en français, on "s'imagine" aussi ! Donc, il vaudrait mieux traduire par "je ne veux pas me l'imaginer"... à mon avis !

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.