"A blue or a green razor?"

Translation:Niebieska czy zielona golarka?

April 11, 2016

This discussion is locked.


I've never encountered this use of czy on Duolingo yet, if "niebieska czy zielona golarka?" means "a blue or green razor?", can I also say.. "matka czy ciocia?" meaning "a mother or an aunt?" Or "jeden czy dwa?" To mean "one or two?" And so on?

edit corrected sister to aunt, sorry i was distracted


yes. but "czy" is the word that makes you choose. The question implies you will choose one of the options.

so it's not : will your (mother or sister) come?

it's : Someone has to come. Will it be your mother or your sister?


ok, understood. thank you! have a lingot.


When should one use czy, lub and albo, respectively?


czy is only in questions. It implies you have to choose and you have to choose one.

albo , it implies exclusive choice.

lub is in all sentences, but it is more like English "or", it implies choice, but here - neither , and both are valid choices.

ani- is used in neither...nor sentences


Immery explained it all. I'd just like to point out that

ciocia = aunt

siostra = sister


thank you, it was an oversight. I corrected my post.


How do polish speakers make adjectives and nouns agree? What I mean is, suppose there are many words between the adjective and the noun (more than in this sentence). Do you have to have in mind already what the noun is that you are going to use so that you pick the correct gender/case for the adjective in front? Or do you restructure the sentence so the noun comes first? In this example, golarka niebieska czy zielona? so that you know how to make the adjectives agree?


You could potentially say "Golarka niebieska czy zielona?", but that's grammatically weird. Obviously not everything we say is perfectly grammatical. So rather you have to have in mind what you want to say... and then of course sometimes your mind changes its... mind and you arrive at something ungrammatical or have to correct yourself in the middle of the sentence ;)


'O' is not acceptable as 'or'?


Czy maszynka do golenia = golarka?


Yes, you can look it up in a Polish dictionary, for instance here:



Why is brzytwa not accepted for razor?


I wanted to say "OK, but who uses this nowadays?", but I guess with barbers becoming more and more popular, this tool is coming back from the (almost) dead. Let's add it.

Just to make sure: this is a brzytwa. Not the most common tool to shave yourself.


I got the impression that golarka was an 'electric shaver'. Having searched a bit more, I think what I was looking for, and what we would call a razor in the UK, corresponds to 'maszynka do golenia' in the polish shops.


I think that "shaver" may be a safer choice for the best English translation. I changed it (and removed "brzytwa" as it doesn't seem to fit anymore).

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.