1. Forum
  2. >
  3. Konu: English
  4. >
  5. "I see your hat between the d…

"I see your hat between the dresses."

Çeviri:Ben senin şapkanı elbiselerin arasında görüyorum.

January 12, 2014

44 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/etas34

niye bunların hepsi geniş zaman cümleler çok anlamsız oluyor ve insanın kafasında yanlış izlenim oluşuyor keşke önce zaman kalıplarını öğretseydiniz ve hepsini geniş zaman yapmasaydınız.bence bunun acilen düzeltilmesi gerek


https://www.duolingo.com/profile/Selcen_Ozturk

kursu yapanlardan biri olarak katılıyorum, ama acilen düzeltilmesi mümkün değil. bize verilen ingilizce ağacı taslağı böyleydi ve kullanmak zorundaydık...


https://www.duolingo.com/profile/etas34

acilen aslında demek yanlış oldu yani ne olabildiğince erken demek istedim ana yapımcıyla iletişime geçsek iyi olur aslında yada siz isteklerimizi iletebilirseniz güzel olur.eğer böyle bir durumunuz varsa birkaç fikrim daha var


https://www.duolingo.com/profile/Bediha06

Görüyorum diyor bu şimdiki zaman!Fiillerin zaman çekimindeki halleri!I see=?Geniş zaman_şimdiki zaman_geçmiş zaman_gelecek zamandaki aldığı ekleri yazın!Bazı fiiller ek almıyor 2 veya 3 zamanda!Bu açıklamada eksik bilgi veriyorsunuz!Ki artık Selcen_Öztürk Duolingo'da yokmuş!


https://www.duolingo.com/profile/-Yusuf-

Hak veriyorum, geniş zaman başlarda çok fazla kullanılmış. Ama selceninde dediği gibi ağaç taslağı bu şekilde. Diğer dillere bakarsan da tümünün taslağının aynı olduğunu görebilirsin. Yapımcı bir düzenlemeye gider elbette, ama ne zaman olur bilinmez.


https://www.duolingo.com/profile/keremhan77

-between sürekli h atalı kullanılıyor. "...elbiselerin arasında..." derken çok sayıda eşyadan bahsedilmiş , onun için -among kullanılmalıydı. Geridekalan 3-4 örnekte aynı şekilde hatalar vardı. Bir türlü düzeltilmiyor.


https://www.duolingo.com/profile/yaliyev

Giysiler = elbiseler ?


https://www.duolingo.com/profile/Selcen_Ozturk

genel olarak evet. ama elbise diyince akla ilk dress (tek parça kadın giysisi olan) geliyor, giysi diyince genel olarak giyecek şeyler (clothes)


https://www.duolingo.com/profile/Pascowl

o hâlde "Senin şapkanı giysilerin arasında gördüm." çevirisi yanlış mı oluyor? Ben rapor ettiydim :/ (edit: gördüm demek için "I saw" diyormuşuz.)


https://www.duolingo.com/profile/Busenurahin

Ya bence çok anlamsiz


https://www.duolingo.com/profile/Bahriye87908

burada among kullanılması gerekmez mi? Eğer bir şey ya da kişi, bir grubun, bir kalabalığın ya da bir insan kitlesinin içinde ise among kullanılır. diye internette buldum


https://www.duolingo.com/profile/EzgiZeynep

elbiselerin arasındaki şapkanı görüyorum yazdım kabul etmedi . benim yazdığım doğru değil mi ?


https://www.duolingo.com/profile/zeynepergene

bu kadar zor bir cümle buraya konur mu? gerçekten inanamıyorum yaa.


https://www.duolingo.com/profile/Re.Candost

Sorduğum arkadaşlarım ingilizcenin normalde bu kadar hızlı konuşulmadığını söylüyor burada neden bukadar hızlı konuşuyor bayan arkadaş tamam yavaş mod çok yavaş ama normalide çok hızlı arada birçok kelimeyi duymuyorum bile sonraki kelimenin telafduzu değiştiği için artı demek bişeyler var diyor insan o yüzden biraz yavaşlatsanız iyi olacak


https://www.duolingo.com/profile/YcelUsta

Geniş zamanlı cümleleri türkçeye çevirirken neden şimdiki zaman kullanıyorsunuz? Ing. Cümle çevrisinde düşüklük bile olsa anlaşılmaz değil. Ayni cumleyi turkçeden çevirseniz, ingilizcesi farklı olur.


https://www.duolingo.com/profile/MustafaYIL663685

Between iki nesne arasında anlamına gelir. Bu cümlede olduğu gibi: Arabam yol ile evin arasıda. My car is between my house and the way. Among ise 2 den fazla nesnenin arasında anlamına gelir. Şu örnekteki gibi: Yüzüğüm otların arasında kayboldu. I have left my ring among the grass.


https://www.duolingo.com/profile/minikTuana

Bence benim yaptigim dogru ayni anlama geliyo sadce aozcuklerin yeri farkli ama bu bisey degistiriyo mu bilmiyorum


https://www.duolingo.com/profile/Anl870711

Değiştiriyor evet. Birebir çeviri yapmak bazen hatalı olabiliyor ama. Devrik olması ise kesinlikle hatalı sayılıyor.


https://www.duolingo.com/profile/beruku

şapkanı görüyorum elbiselerin arasında anlamına gelmiyormu acaba ? :)


https://www.duolingo.com/profile/Selcen_Ozturk

gelir de bu kadar devrik yazmasak iyi olur :) yoksa devriğin sonu yok uzun cümlede bir milyon alternatif çıkar.


https://www.duolingo.com/profile/alpermutlu1

"görüyorum" değil de görürüm olması gerekmiyor mu


https://www.duolingo.com/profile/Selcen_Ozturk

ikisi de olur, see fiilinin ingilizcede simdiki zaman hali yok görmek manasinda. o yuzden genis zaman türkceye görürüm ya da görüyorum olarak cevrilebilir


https://www.duolingo.com/profile/alpermutlu1

anladım sağolun.Peki bu tarz şimdiki zaman hali olmayan fiillerin ing. genel bir adı var mı?


https://www.duolingo.com/profile/Selcen_Ozturk

evet "stative verbs", boyle arastirirsaniz fiil listelerini falan da bulursunuz


https://www.duolingo.com/profile/SoydanDerm

I am seeing diye birşey yok yani?


https://www.duolingo.com/profile/roe109563

Bu cumlecigi nerede ve ne amacla kullanacagim


https://www.duolingo.com/profile/roe109563

Bu cumleyi yazani terbiye sinirlarindan bekliyorum


https://www.duolingo.com/profile/roe109563

........................


https://www.duolingo.com/profile/Elifcik15

Gördüm dedim görüyorum olacakmış şöyle bir şey var her ikisini de görmüş olmuyormusun o zaman arada ne fark var ?


https://www.duolingo.com/profile/TanerSARGIN

-Elbiselerinin arasında- kabul etmiyor. Elbiseler arasında kabul etmiyor. Anlam itibarı ile bunlardan birisini mutlaka kabul etmeli. Bunlar herhangi bir elbiseler ise - elbiseler arasında - yazıldığında kabul etmeli. Şayet onun elbiseleri arasında ise - elbiselerinin arasında- şeklinde yazdığımızda kabul etmeli. Çünkü biz Türkçede bu şekilde düşünürüz Türkçe çevirisinde İngilizce mantığını kabul ettirilmek zorunda bırakılamayız.


https://www.duolingo.com/profile/AhmetSngr34

Senin şapkayı kıyafetlerin arasında görüyorum kabul etmedi


https://www.duolingo.com/profile/GlY6WL

Ben senin şapkanı elbiselerinin arasında görüyorum yazdım yanlış dedi 'elbiselerin' nasıl oluyor? " In/İn diye belirtmek gerekmiyor mu"


https://www.duolingo.com/profile/YusufKaanTuran

yazarken ENTER'e bastım sayıp yanlış diyor


https://www.duolingo.com/profile/Mesut266424

Aynısını yazıyorum kabul etmiyor deli etti beni


https://www.duolingo.com/profile/fedor_drago

'görüyorum' I seeing olmuyor mu ? burada I see denmiş.


https://www.duolingo.com/profile/wetro

her şeyiyle rezil bir cümle. 1. between iki şey arasında olduğunda kullanılır (between you and me. )bu cümlede "among the dresses" olması lazımdı. 2. bu çeviri türkçe için oldukça çirkin. motamot çevirelim derken sürekli çirkinliğe imza atılıyor. "elbiselerin arasındaki şapkanı görüyorum" 3. geniş zamanlı cümleler testin bir kısmında -görürüm şeklindeki cevabı doğru kabul ediyordu. -görüyorum yazınca hatalı diyordu. şimdi ise bu şekilde oldu. yani testler kendi içinde sürekli çelişiyor. bu da kullanıcıları yoruyor.


https://www.duolingo.com/profile/omercito
  • 1 - I see your hat among the dresses zaten dogru ceviriler arasinda mevcut.
  • 2 - Cevaplar arasinda 20-30 dogru cevap kombinasyonu var. Turkcede cok fazla sekilde yazilabiliyor ayni cumle. Raporlari gozden geciren cok az kisi oldugu icin sira gelmesi uzun suruyor olabilir. Eklediyseniz gozden gecirilip dogru cevaplar eklenecektir.
  • 3 - I see it, I like it, I love it tarzi cumlelerin cevirilerinde -yor eklerinin cevaplara dahil edilmis olmasi mumkundur, cunku Turkce'de iki turlu de cevirilebilir. Ancak ornegin I eat the apples cumlesini Elmalari yiyorum olarak cevirmek dogru olmaz.

https://www.duolingo.com/profile/mehmet830274

"ben senin şapkanı giysilerin arasında görürüm" yazdım kabul etmedi why ?


https://www.duolingo.com/profile/omercito
  • Giysi/Camasir = Clothes
  • Elbise = Dress

https://www.duolingo.com/profile/Bediha06

Example:Şapkamı bulamıyorum nereye bıraktım gören varmı?Şapkan elbiselerin arasında görüyorum!Bir mağaza ve denenmiş elbiseler karışmış!


https://www.duolingo.com/profile/AzraGenay1

Keşke devrik olmasa

Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.