Duolingo, dil öğrenmek için dünyadaki en popüler yollardan biridir. En önemlisi, %100 ücretsizdir!

"I see your hat between the dresses."

Çeviri:Ben senin şapkanı elbiselerin arasında görüyorum.

4 yıl önce

23 Yorum


https://www.duolingo.com/etas34

niye bunların hepsi geniş zaman cümleler çok anlamsız oluyor ve insanın kafasında yanlış izlenim oluşuyor keşke önce zaman kalıplarını öğretseydiniz ve hepsini geniş zaman yapmasaydınız.bence bunun acilen düzeltilmesi gerek

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 2

kursu yapanlardan biri olarak katılıyorum, ama acilen düzeltilmesi mümkün değil. bize verilen ingilizce ağacı taslağı böyleydi ve kullanmak zorundaydık...

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/etas34

acilen aslında demek yanlış oldu yani ne olabildiğince erken demek istedim ana yapımcıyla iletişime geçsek iyi olur aslında yada siz isteklerimizi iletebilirseniz güzel olur.eğer böyle bir durumunuz varsa birkaç fikrim daha var

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/-Yusuf-

Hak veriyorum, geniş zaman başlarda çok fazla kullanılmış. Ama selceninde dediği gibi ağaç taslağı bu şekilde. Diğer dillere bakarsan da tümünün taslağının aynı olduğunu görebilirsin. Yapımcı bir düzenlemeye gider elbette, ama ne zaman olur bilinmez.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/PseudoBerliner
PseudoBerliner
  • 20
  • 19
  • 12
  • 11
  • 9
  • 8

Giysiler = elbiseler ?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 2

genel olarak evet. ama elbise diyince akla ilk dress (tek parça kadın giysisi olan) geliyor, giysi diyince genel olarak giyecek şeyler (clothes)

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Pascowl
Pascowl
Mod
  • 21
  • 14
  • 7
  • 3
  • 2

o hâlde "Senin şapkanı giysilerin arasında gördüm." çevirisi yanlış mı oluyor? Ben rapor ettiydim :/ (edit: gördüm demek için "I saw" diyormuşuz.)

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/keremhan77

-between sürekli h atalı kullanılıyor. "...elbiselerin arasında..." derken çok sayıda eşyadan bahsedilmiş , onun için -among kullanılmalıydı. Geridekalan 3-4 örnekte aynı şekilde hatalar vardı. Bir türlü düzeltilmiyor.

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/Re.Candost

Sorduğum arkadaşlarım ingilizcenin normalde bu kadar hızlı konuşulmadığını söylüyor burada neden bukadar hızlı konuşuyor bayan arkadaş tamam yavaş mod çok yavaş ama normalide çok hızlı arada birçok kelimeyi duymuyorum bile sonraki kelimenin telafduzu değiştiği için artı demek bişeyler var diyor insan o yüzden biraz yavaşlatsanız iyi olacak

3 ay önce

https://www.duolingo.com/EzgiZeynep

elbiselerin arasındaki şapkanı görüyorum yazdım kabul etmedi . benim yazdığım doğru değil mi ?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/zeynepergene

bu kadar zor bir cümle buraya konur mu? gerçekten inanamıyorum yaa.

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/Noliyy

dress in türkçesine giysi yazdım yanlış dedi hayret bişey

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/FatmaSerra5

Cevap ne

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/FatmaSerra5

Cevap nedir

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/Busenurahin

Ya bence çok anlamsiz

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/roe109563

Bu cumlecigi nerede ve ne amacla kullanacagim

9 ay önce

https://www.duolingo.com/roe109563

Bu cumleyi yazani terbiye sinirlarindan bekliyorum

9 ay önce

https://www.duolingo.com/roe109563

........................

9 ay önce

https://www.duolingo.com/Elifcik15

Gördüm dedim görüyorum olacakmış şöyle bir şey var her ikisini de görmüş olmuyormusun o zaman arada ne fark var ?

6 ay önce

https://www.duolingo.com/TanerSARGIN

-Elbiselerinin arasında- kabul etmiyor. Elbiseler arasında kabul etmiyor. Anlam itibarı ile bunlardan birisini mutlaka kabul etmeli. Bunlar herhangi bir elbiseler ise - elbiseler arasında - yazıldığında kabul etmeli. Şayet onun elbiseleri arasında ise - elbiselerinin arasında- şeklinde yazdığımızda kabul etmeli. Çünkü biz Türkçede bu şekilde düşünürüz Türkçe çevirisinde İngilizce mantığını kabul ettirilmek zorunda bırakılamayız.

3 ay önce

https://www.duolingo.com/Bahriye87908

burada among kullanılması gerekmez mi? Eğer bir şey ya da kişi, bir grubun, bir kalabalığın ya da bir insan kitlesinin içinde ise among kullanılır. diye internette buldum

2 ay önce

https://www.duolingo.com/AhmetSngr34

Senin şapkayı kıyafetlerin arasında görüyorum kabul etmedi

1 ay önce

https://www.duolingo.com/YcelUsta

Geniş zamanlı cümleleri türkçeye çevirirken neden şimdiki zaman kullanıyorsunuz? Ing. Cümle çevrisinde düşüklük bile olsa anlaşılmaz değil. Ayni cumleyi turkçeden çevirseniz, ingilizcesi farklı olur.

6 gün önce