Duolingo, dil öğrenmek için dünyadaki en popüler yollardan biridir. En önemlisi, %100 ücretsizdir!

"I see your hat between the dresses."

Çeviri:Ben senin şapkanı elbiselerin arasında görüyorum.

0
4 yıl önce

23 Yorum


https://www.duolingo.com/etas34

niye bunların hepsi geniş zaman cümleler çok anlamsız oluyor ve insanın kafasında yanlış izlenim oluşuyor keşke önce zaman kalıplarını öğretseydiniz ve hepsini geniş zaman yapmasaydınız.bence bunun acilen düzeltilmesi gerek

20
Cevap ver4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 2

kursu yapanlardan biri olarak katılıyorum, ama acilen düzeltilmesi mümkün değil. bize verilen ingilizce ağacı taslağı böyleydi ve kullanmak zorundaydık...

8
Cevap ver4 yıl önce

https://www.duolingo.com/etas34

acilen aslında demek yanlış oldu yani ne olabildiğince erken demek istedim ana yapımcıyla iletişime geçsek iyi olur aslında yada siz isteklerimizi iletebilirseniz güzel olur.eğer böyle bir durumunuz varsa birkaç fikrim daha var

0
Cevap ver4 yıl önce

https://www.duolingo.com/-Yusuf-

Hak veriyorum, geniş zaman başlarda çok fazla kullanılmış. Ama selceninde dediği gibi ağaç taslağı bu şekilde. Diğer dillere bakarsan da tümünün taslağının aynı olduğunu görebilirsin. Yapımcı bir düzenlemeye gider elbette, ama ne zaman olur bilinmez.

1
Cevap ver4 yıl önce

https://www.duolingo.com/PseudoBerliner
PseudoBerliner
  • 20
  • 19
  • 12
  • 11
  • 9
  • 8

Giysiler = elbiseler ?

4
Cevap ver4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 2

genel olarak evet. ama elbise diyince akla ilk dress (tek parça kadın giysisi olan) geliyor, giysi diyince genel olarak giyecek şeyler (clothes)

2
Cevap ver4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Pascowl
Pascowl
Mod
  • 21
  • 14
  • 7
  • 3
  • 2

o hâlde "Senin şapkanı giysilerin arasında gördüm." çevirisi yanlış mı oluyor? Ben rapor ettiydim :/ (edit: gördüm demek için "I saw" diyormuşuz.)

2
Cevap ver4 yıl önce

https://www.duolingo.com/keremhan77

-between sürekli h atalı kullanılıyor. "...elbiselerin arasında..." derken çok sayıda eşyadan bahsedilmiş , onun için -among kullanılmalıydı. Geridekalan 3-4 örnekte aynı şekilde hatalar vardı. Bir türlü düzeltilmiyor.

1
Cevap ver2 yıl önce

https://www.duolingo.com/Re.Candost

Sorduğum arkadaşlarım ingilizcenin normalde bu kadar hızlı konuşulmadığını söylüyor burada neden bukadar hızlı konuşuyor bayan arkadaş tamam yavaş mod çok yavaş ama normalide çok hızlı arada birçok kelimeyi duymuyorum bile sonraki kelimenin telafduzu değiştiği için artı demek bişeyler var diyor insan o yüzden biraz yavaşlatsanız iyi olacak

1
Cevap ver3 ay önce

https://www.duolingo.com/EzgiZeynep

elbiselerin arasındaki şapkanı görüyorum yazdım kabul etmedi . benim yazdığım doğru değil mi ?

0
Cevap ver4 yıl önce

https://www.duolingo.com/zeynepergene

bu kadar zor bir cümle buraya konur mu? gerçekten inanamıyorum yaa.

0
Cevap ver2 yıl önce

https://www.duolingo.com/Noliyy

dress in türkçesine giysi yazdım yanlış dedi hayret bişey

0
Cevap ver2 yıl önce

https://www.duolingo.com/FatmaSerra5

Cevap ne

0
Cevap ver2 yıl önce

https://www.duolingo.com/FatmaSerra5

Cevap nedir

0
Cevap ver2 yıl önce

https://www.duolingo.com/Busenurahin

Ya bence çok anlamsiz

0
Cevap ver1 yıl önce

https://www.duolingo.com/roe109563

Bu cumlecigi nerede ve ne amacla kullanacagim

0
Cevap ver9 ay önce

https://www.duolingo.com/roe109563

Bu cumleyi yazani terbiye sinirlarindan bekliyorum

0
Cevap ver9 ay önce

https://www.duolingo.com/roe109563

........................

0
Cevap ver9 ay önce