"I see your hat between the dresses."

Çeviri:Ben senin şapkanı elbiselerin arasında görüyorum.

4 yıl önce

61 Yorum


https://www.duolingo.com/etas34

niye bunların hepsi geniş zaman cümleler çok anlamsız oluyor ve insanın kafasında yanlış izlenim oluşuyor keşke önce zaman kalıplarını öğretseydiniz ve hepsini geniş zaman yapmasaydınız.bence bunun acilen düzeltilmesi gerek

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

kursu yapanlardan biri olarak katılıyorum, ama acilen düzeltilmesi mümkün değil. bize verilen ingilizce ağacı taslağı böyleydi ve kullanmak zorundaydık...

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/etas34

acilen aslında demek yanlış oldu yani ne olabildiğince erken demek istedim ana yapımcıyla iletişime geçsek iyi olur aslında yada siz isteklerimizi iletebilirseniz güzel olur.eğer böyle bir durumunuz varsa birkaç fikrim daha var

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/-Yusuf-

Hak veriyorum, geniş zaman başlarda çok fazla kullanılmış. Ama selceninde dediği gibi ağaç taslağı bu şekilde. Diğer dillere bakarsan da tümünün taslağının aynı olduğunu görebilirsin. Yapımcı bir düzenlemeye gider elbette, ama ne zaman olur bilinmez.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/PseudoBerliner
PseudoBerliner
  • 20
  • 19
  • 12
  • 11
  • 9
  • 8

Giysiler = elbiseler ?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

genel olarak evet. ama elbise diyince akla ilk dress (tek parça kadın giysisi olan) geliyor, giysi diyince genel olarak giyecek şeyler (clothes)

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Pascowl
Pascowl
Mod
  • 21
  • 14
  • 7
  • 3
  • 2
  • 3

o hâlde "Senin şapkanı giysilerin arasında gördüm." çevirisi yanlış mı oluyor? Ben rapor ettiydim :/ (edit: gördüm demek için "I saw" diyormuşuz.)

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/keremhan77

-between sürekli h atalı kullanılıyor. "...elbiselerin arasında..." derken çok sayıda eşyadan bahsedilmiş , onun için -among kullanılmalıydı. Geridekalan 3-4 örnekte aynı şekilde hatalar vardı. Bir türlü düzeltilmiyor.

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/EzgiZeynep

elbiselerin arasındaki şapkanı görüyorum yazdım kabul etmedi . benim yazdığım doğru değil mi ?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

çünkü cümle "I see your hat which is between the dresses." değil

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/EzgiZeynep

evet ilk anda iki cümle aynı gibi ama özne yüklem nesne vs olarak düşününce farkı anladım dil öğrenmek kolay değil ya umarım fazla uzun zaman almaz :( birkaç yılı gözden çıkarmak gerekiyor sanırım. neyse iki haftada yine de baya yol katettim sayılır

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Busenurahin

Ya bence çok anlamsiz

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/Re.Candost

Sorduğum arkadaşlarım ingilizcenin normalde bu kadar hızlı konuşulmadığını söylüyor burada neden bukadar hızlı konuşuyor bayan arkadaş tamam yavaş mod çok yavaş ama normalide çok hızlı arada birçok kelimeyi duymuyorum bile sonraki kelimenin telafduzu değiştiği için artı demek bişeyler var diyor insan o yüzden biraz yavaşlatsanız iyi olacak

7 ay önce

https://www.duolingo.com/zeynepergene

bu kadar zor bir cümle buraya konur mu? gerçekten inanamıyorum yaa.

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/FatmaSerra5

Cevap ne

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/FatmaSerra5

Cevap nedir

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/roe109563

Bu cumlecigi nerede ve ne amacla kullanacagim

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/roe109563

Bu cumleyi yazani terbiye sinirlarindan bekliyorum

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/roe109563

........................

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/Elifcik15

Gördüm dedim görüyorum olacakmış şöyle bir şey var her ikisini de görmüş olmuyormusun o zaman arada ne fark var ?

10 ay önce

https://www.duolingo.com/TanerSARGIN

-Elbiselerinin arasında- kabul etmiyor. Elbiseler arasında kabul etmiyor. Anlam itibarı ile bunlardan birisini mutlaka kabul etmeli. Bunlar herhangi bir elbiseler ise - elbiseler arasında - yazıldığında kabul etmeli. Şayet onun elbiseleri arasında ise - elbiselerinin arasında- şeklinde yazdığımızda kabul etmeli. Çünkü biz Türkçede bu şekilde düşünürüz Türkçe çevirisinde İngilizce mantığını kabul ettirilmek zorunda bırakılamayız.

6 ay önce

https://www.duolingo.com/Bahriye87908

burada among kullanılması gerekmez mi? Eğer bir şey ya da kişi, bir grubun, bir kalabalığın ya da bir insan kitlesinin içinde ise among kullanılır. diye internette buldum

6 ay önce

https://www.duolingo.com/AhmetSngr34

Senin şapkayı kıyafetlerin arasında görüyorum kabul etmedi

5 ay önce

https://www.duolingo.com/YcelUsta

Geniş zamanlı cümleleri türkçeye çevirirken neden şimdiki zaman kullanıyorsunuz? Ing. Cümle çevrisinde düşüklük bile olsa anlaşılmaz değil. Ayni cumleyi turkçeden çevirseniz, ingilizcesi farklı olur.

3 ay önce

https://www.duolingo.com/GlY6WL
GlY6WL
  • 20
  • 44

Ben senin şapkanı elbiselerinin arasında görüyorum yazdım yanlış dedi 'elbiselerin' nasıl oluyor? " In/İn diye belirtmek gerekmiyor mu"

1 ay önce

https://www.duolingo.com/beruku

şapkanı görüyorum elbiselerin arasında anlamına gelmiyormu acaba ? :)

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

gelir de bu kadar devrik yazmasak iyi olur :) yoksa devriğin sonu yok uzun cümlede bir milyon alternatif çıkar.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/alpermutlu1

"görüyorum" değil de görürüm olması gerekmiyor mu

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

ikisi de olur, see fiilinin ingilizcede simdiki zaman hali yok görmek manasinda. o yuzden genis zaman türkceye görürüm ya da görüyorum olarak cevrilebilir

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/alpermutlu1

anladım sağolun.Peki bu tarz şimdiki zaman hali olmayan fiillerin ing. genel bir adı var mı?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

evet "stative verbs", boyle arastirirsaniz fiil listelerini falan da bulursunuz

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/SoydanDerm

I am seeing diye birşey yok yani?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/najaftom

Anladim,tesekurler

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/corvina68

''Elbiseler arasında şapkanı görürüm'' yazdım yanlış cevabı aldım,burada ''Elbiseler(in) arasında anlam sizce farklı mı sayın öğretmenler?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/omercito
omercito
  • 16
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

Elbiseler arasında karşılıklı bir ilişkiden bahsetmediğiniz sürece "elbiseler arası" ifadesi doğru bir kullanım değil zaten.

"Elbiselerin arası" doğru olan kullanımdır.

Araba önü demeyiz arabanın önü deriz.

Kutu içinde demeyiz kutunun içinde deriz.

...

Ek olarak "the" belirteci konusunu da (tekrar) gözden geçirmenizi tavsiye ederim.

https://www.duolingo.com/comment/1646458

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/bacio_
bacio_
  • 19
  • 10
  • 3

'the dresses' diyor, elbiseler/in oldugunu yani aitliği nasıl anlıyoruz?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/omercito
omercito
  • 16
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

Bir aitlik söz konusu değil. ElbiselerİNİN demiyor dikkat edin, elbiselerİN diyor.

Elbiselerin arasında - Between the dresses

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/hasan451

Şapkanı elbiselerinin arasında görüyorum yazdım kabul etmedi

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/eelma
eelma
  • 14
  • 4
  • 2

şu cümle de eklenebilir mi? Yanlış dedi de. "Ben senin şapkanı görürüm elbiselerin arasında."

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Hannock

Kıyafet yazınca kabul etmedi, aynı anlama gelmiyor mu?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/ycl44

senin şapkanı elbiseler arasında görüyorum u kabul etmiyor

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/YasinGven

Between ve among arasındaki fark ne

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/ogstr97

between iki şeyin arasında olduğu zaman, among kalabalık bi grubun arasında olduğu zaman demişti birisi ama burada kıyafetlerin sayısı belli değil onu bilemicem

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/kolaveridi60

Ya buranin albayi selcen hanim mi? Allasen sizin sapkayi orda gördüm ve sizin sapkanizi orda gordum arasinda ne fark var rica ediyorum aciklarmisin...???

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/-Yusuf-

Evet Selcen şuan kullandığın programı hazırlayan kişilerden biri.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Turker90

between iki şey arasında olan diye biliyordum. Yani şapkayla elbiseler arasında..

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/ahmedxan

''senin şapkanı elbiselerin arasında gördüm'' diye çevirdim kabul etmedi.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/omercito
omercito
  • 16
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

Cümle geniş zaman cümlesi olduğu için "gördüm" ifadesi hatalı olmuş.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/hknglr72

Elbiselerin yerine elbiseler olmazmı

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Viforvendetta

yukarıda omercito tarafından cevap verilmiş bu soruna. yani olmaz.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/ogunparlak

Elbiselerin arasındaki şapkanı görüyorum. (Yanlış olan) Elbiselerin arasında şapkanı görüyorum. (Doğrusu)

Neden kabul etmedi anlamadım :P

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/GkanAybek

senin şapkanı elbiselerinin arasında görüyorum yanlış bir tecüme mi ?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/siddharta82

Ben senin şapkanı elbiselerinin arasında görürüm elbiselerinin kabul etmedi

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/135865

"Elbiselerin arasindaki sapkani gorurum" neden yanlis oluyor.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Azulcielo5

among olması gerekmiyor mu ... between iki şey arasında among ikiden fazla şey arasında olduğu için ben bu cümleden ben görüyorum senin şapkan ile elbiseleri diye anlıyorum ama yanlış anlıyorum galiba...

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/aleynalper

Among neden olmuyo elbiseler ikiden fazla olmuyo mu???

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/firatocal

elbiselerin arasında olmalı çünkü your dresses demiyor ki... the dresses kişiye ait elbiseler demek değil ki senin elbiselerinin arasında olsun?..

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Noliyy

dress in türkçesine giysi yazdım yanlış dedi hayret bişey

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/najaftom

"Nesne" nrdir ?ben yabanciyem

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/iamnotabot

Nesne: Öznenin yaptığı işten, hareketten etkilenen unsurdur (yükleme "ne", "kimi", "neyi", "nereyi" soruları sorularak bulunur.)

"Mahmut mavi ve büyük harflerle yazı yazdı."

Mahmut: özne, mavi ve büyük harflerle yazı: nesne, yazdı: yüklem.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/MehmetAliK9

"I see" diye bir kalip var diye biliyorum. "Bence" anlamina geliyor. Bence diye baslanamaz mi?

4 yıl önce
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.