"I see your hat between the dresses."

Çeviri:Ben senin şapkanı elbiselerin arasında görüyorum.

January 12, 2014

38 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/etas34

niye bunların hepsi geniş zaman cümleler çok anlamsız oluyor ve insanın kafasında yanlış izlenim oluşuyor keşke önce zaman kalıplarını öğretseydiniz ve hepsini geniş zaman yapmasaydınız.bence bunun acilen düzeltilmesi gerek

June 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Selcen_Ozturk

kursu yapanlardan biri olarak katılıyorum, ama acilen düzeltilmesi mümkün değil. bize verilen ingilizce ağacı taslağı böyleydi ve kullanmak zorundaydık...

June 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/etas34

acilen aslında demek yanlış oldu yani ne olabildiğince erken demek istedim ana yapımcıyla iletişime geçsek iyi olur aslında yada siz isteklerimizi iletebilirseniz güzel olur.eğer böyle bir durumunuz varsa birkaç fikrim daha var

June 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/-Yusuf-

Hak veriyorum, geniş zaman başlarda çok fazla kullanılmış. Ama selceninde dediği gibi ağaç taslağı bu şekilde. Diğer dillere bakarsan da tümünün taslağının aynı olduğunu görebilirsin. Yapımcı bir düzenlemeye gider elbette, ama ne zaman olur bilinmez.

June 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/keremhan77

-between sürekli h atalı kullanılıyor. "...elbiselerin arasında..." derken çok sayıda eşyadan bahsedilmiş , onun için -among kullanılmalıydı. Geridekalan 3-4 örnekte aynı şekilde hatalar vardı. Bir türlü düzeltilmiyor.

August 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/yaliyev

Giysiler = elbiseler ?

January 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Selcen_Ozturk

genel olarak evet. ama elbise diyince akla ilk dress (tek parça kadın giysisi olan) geliyor, giysi diyince genel olarak giyecek şeyler (clothes)

January 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Pascowl

o hâlde "Senin şapkanı giysilerin arasında gördüm." çevirisi yanlış mı oluyor? Ben rapor ettiydim :/ (edit: gördüm demek için "I saw" diyormuşuz.)

February 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/EzgiZeynep

elbiselerin arasındaki şapkanı görüyorum yazdım kabul etmedi . benim yazdığım doğru değil mi ?

February 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/zeynepergene

bu kadar zor bir cümle buraya konur mu? gerçekten inanamıyorum yaa.

May 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/FatmaSerra5

Cevap ne

July 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Busenurahin

Ya bence çok anlamsiz

December 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Re.Candost

Sorduğum arkadaşlarım ingilizcenin normalde bu kadar hızlı konuşulmadığını söylüyor burada neden bukadar hızlı konuşuyor bayan arkadaş tamam yavaş mod çok yavaş ama normalide çok hızlı arada birçok kelimeyi duymuyorum bile sonraki kelimenin telafduzu değiştiği için artı demek bişeyler var diyor insan o yüzden biraz yavaşlatsanız iyi olacak

May 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Bahriye87908

burada among kullanılması gerekmez mi? Eğer bir şey ya da kişi, bir grubun, bir kalabalığın ya da bir insan kitlesinin içinde ise among kullanılır. diye internette buldum

June 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/YcelUsta

Geniş zamanlı cümleleri türkçeye çevirirken neden şimdiki zaman kullanıyorsunuz? Ing. Cümle çevrisinde düşüklük bile olsa anlaşılmaz değil. Ayni cumleyi turkçeden çevirseniz, ingilizcesi farklı olur.

August 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/beruku

şapkanı görüyorum elbiselerin arasında anlamına gelmiyormu acaba ? :)

February 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Selcen_Ozturk

gelir de bu kadar devrik yazmasak iyi olur :) yoksa devriğin sonu yok uzun cümlede bir milyon alternatif çıkar.

February 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/alpermutlu1

"görüyorum" değil de görürüm olması gerekmiyor mu

February 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Selcen_Ozturk

ikisi de olur, see fiilinin ingilizcede simdiki zaman hali yok görmek manasinda. o yuzden genis zaman türkceye görürüm ya da görüyorum olarak cevrilebilir

February 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/alpermutlu1

anladım sağolun.Peki bu tarz şimdiki zaman hali olmayan fiillerin ing. genel bir adı var mı?

February 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Selcen_Ozturk

evet "stative verbs", boyle arastirirsaniz fiil listelerini falan da bulursunuz

February 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/SoydanDerm

I am seeing diye birşey yok yani?

August 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/FatmaSerra5

Cevap nedir

July 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/roe109563

Bu cumlecigi nerede ve ne amacla kullanacagim

October 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/roe109563

Bu cumleyi yazani terbiye sinirlarindan bekliyorum

October 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/roe109563

........................

October 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Elifcik15

Gördüm dedim görüyorum olacakmış şöyle bir şey var her ikisini de görmüş olmuyormusun o zaman arada ne fark var ?

January 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/TanerSARGIN

-Elbiselerinin arasında- kabul etmiyor. Elbiseler arasında kabul etmiyor. Anlam itibarı ile bunlardan birisini mutlaka kabul etmeli. Bunlar herhangi bir elbiseler ise - elbiseler arasında - yazıldığında kabul etmeli. Şayet onun elbiseleri arasında ise - elbiselerinin arasında- şeklinde yazdığımızda kabul etmeli. Çünkü biz Türkçede bu şekilde düşünürüz Türkçe çevirisinde İngilizce mantığını kabul ettirilmek zorunda bırakılamayız.

May 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AhmetSngr34

Senin şapkayı kıyafetlerin arasında görüyorum kabul etmedi

June 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/GlY6WL

Ben senin şapkanı elbiselerinin arasında görüyorum yazdım yanlış dedi 'elbiselerin' nasıl oluyor? " In/İn diye belirtmek gerekmiyor mu"

October 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/YusufKaanTuran

yazarken ENTER'e bastım sayıp yanlış diyor

December 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MustafaYIL663685

Between iki nesne arasında anlamına gelir. Bu cümlede olduğu gibi: Arabam yol ile evin arasıda. My car is between my house and the way. Among ise 2 den fazla nesnenin arasında anlamına gelir. Şu örnekteki gibi: Yüzüğüm otların arasında kayboldu. I have left my ring among the grass.

December 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Mesut266424

Aynısını yazıyorum kabul etmiyor deli etti beni

January 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/fedor_drago

'görüyorum' I seeing olmuyor mu ? burada I see denmiş.

February 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/wetro

her şeyiyle rezil bir cümle. 1. between iki şey arasında olduğunda kullanılır (between you and me. )bu cümlede "among the dresses" olması lazımdı. 2. bu çeviri türkçe için oldukça çirkin. motamot çevirelim derken sürekli çirkinliğe imza atılıyor. "elbiselerin arasındaki şapkanı görüyorum" 3. geniş zamanlı cümleler testin bir kısmında -görürüm şeklindeki cevabı doğru kabul ediyordu. -görüyorum yazınca hatalı diyordu. şimdi ise bu şekilde oldu. yani testler kendi içinde sürekli çelişiyor. bu da kullanıcıları yoruyor.

June 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/omercito
Mod
  • 122
  • 1 - I see your hat among the dresses zaten dogru ceviriler arasinda mevcut.
  • 2 - Cevaplar arasinda 20-30 dogru cevap kombinasyonu var. Turkcede cok fazla sekilde yazilabiliyor ayni cumle. Raporlari gozden geciren cok az kisi oldugu icin sira gelmesi uzun suruyor olabilir. Eklediyseniz gozden gecirilip dogru cevaplar eklenecektir.
  • 3 - I see it, I like it, I love it tarzi cumlelerin cevirilerinde -yor eklerinin cevaplara dahil edilmis olmasi mumkundur, cunku Turkce'de iki turlu de cevirilebilir. Ancak ornegin I eat the apples cumlesini Elmalari yiyorum olarak cevirmek dogru olmaz.
June 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/mehmet830274

"ben senin şapkanı giysilerin arasında görürüm" yazdım kabul etmedi why ?

June 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/omercito
Mod
  • 122
  • Giysi/Camasir = Clothes
  • Elbise = Dress
June 12, 2019
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.