It does. If you were marked incorrect, report that the next time you do the exercise. If you wished to be really specific, you may add what will be "falling" at the end of the sentence.
Będzie padać deszcz – It will be raining
Będzie padać śnieg – It will be snowing
Będzie padać grad – It will be hailing
Chce zapytac: Piszeie "bedzie padac deszcz" - "it will be raining": Dlaczego nie jest akceptowane "soon it will be raining" dla "zaraz bedzie padac deszcz", kiedy w innym pytaniu jest takie zadanie w jezyku angielskim dla tlumacienie na polski?
nie wiem dlazcego, ale nie akceptowalo (przekreslilo) mi slow "it will be"...
There are a zillion ways to say this, and it is hard to remember which it takes. "It is about to rain" doesn't work but means the same thing and is what i would most likely say in English.
"It will fall in a moment" is also correct, right? Like tree will fall or building or something?
Not really. On one hand "padać' has 11 meanings so in some context that could work. On the other hand context you suggest I would say zaraz spadnie/będzie spadać/przewróci się sound much more probable.
And the sentence does not need any context at all to be understood as It will be snowing/raining.
Thanks for the reply. So i guess "padać" is imperfective so it means "continuous falling"... Could we translate it in more general context like: "It will start falling in a moment" or "It will be falling"? Just wondering, because it is very similar in my native lang.