Onların kelimesinin Almanca karşılığı "ihr und ihm" kelimeleri mi????? Sadece "Ihr" onlarin anlamina gelmiyor mu?
Türkçe çeviri hatalı. Doğru çeviri "Bu onunla onun arasında." Olabilir.
Bence de onunla onun arasında olmalı.
... ihr und ihm şahısların yeri değişinde de yanlış olur mu ya ? Türkçesi doğru tercüme ise tabi... Ali ile Veli arasında ile Veli ile Ali arasında aynı değil mi ?
Onların arasında için e hali olan ihnen kullanılması gerekmezmi. Herşeyde birebir çeviri istemeyi biliyor ama.
Çeviri hatalı değil mi